1 00:00:05,560 --> 00:00:07,000 [Silbatazo] 2 00:00:13,480 --> 00:00:17,040 (Presentador: Chango Spasiuk) Hoy es noche de fiesta en Asunción, 3 00:00:17,120 --> 00:00:19,240 es la fiesta de San Lorenzo, 4 00:00:19,320 --> 00:00:22,440 una celebración tradicional de esta ciudad. 5 00:00:23,520 --> 00:00:26,280 Sin embargo, Quemil Yambay, 6 00:00:26,360 --> 00:00:29,680 uno de los artistas más esperados de la noche, 7 00:00:29,760 --> 00:00:31,520 no es oriundo de aquí. 8 00:00:33,000 --> 00:00:36,480 (Voz de hombre) Sin duda alguna, el artista que vamos a presentar a continuación 9 00:00:36,560 --> 00:00:40,320 tiene una trayectoria más larga que un diccionario. 10 00:00:40,400 --> 00:00:42,160 (Voz de hombre 2) Impresionante la trayectoria, 11 00:00:42,240 --> 00:00:45,840 es uno de los pilares todavía de nuestro folclore. 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 Aplausos para recibir... 13 00:00:50,560 --> 00:00:53,480 a Quemil... 14 00:00:53,560 --> 00:00:55,200 (Los dos) ¡Yambay! 15 00:00:55,280 --> 00:00:57,560 ¡Y Los Alfonsinos! 16 00:01:00,120 --> 00:01:06,120 [Música movida: guitarra] 17 00:01:29,280 --> 00:01:30,800 (Chango Spasiuk) En el capítulo de hoy, 18 00:01:30,880 --> 00:01:34,760 hablaremos sobre un tipo de canto, el purahéi jahe'o, 19 00:01:34,840 --> 00:01:39,640 un canto originario del interior, que despierta furor en las ciudades. 20 00:01:39,960 --> 00:01:42,880 [Aplausos y ovación] 21 00:01:43,720 --> 00:01:49,520 [Música de presentación] 22 00:02:29,040 --> 00:02:35,040 [Música movida: acordeón] 23 00:02:40,040 --> 00:02:44,920 (Chango Spasiuk) Francia Campos es locutor, difusor e investigador. 24 00:02:45,000 --> 00:02:46,560 Él es un gran estudioso 25 00:02:46,640 --> 00:02:49,200 de los orígenes de la música del Paraguay. 26 00:02:51,280 --> 00:02:53,080 ¿Cuáles son las músicas más representativas 27 00:02:53,160 --> 00:02:54,400 del interior del Paraguay? 28 00:02:54,480 --> 00:02:58,000 No hay mucha diferencia entre el interior y la capital 29 00:02:58,080 --> 00:03:00,280 porque están intercomunicados y queda todo cerca, 30 00:03:00,360 --> 00:03:01,960 entonces, la música es única. 31 00:03:02,040 --> 00:03:04,800 Ahora, el estilo de cantar es diferente. 32 00:03:04,880 --> 00:03:08,400 El hombre campesino canta con su acento campesino, 33 00:03:08,480 --> 00:03:13,080 con su acento pueblerino y con su estilo rogativo de cantar 34 00:03:13,160 --> 00:03:15,400 porque esta es la forma que tiene de expresarse. 35 00:03:15,480 --> 00:03:18,840 La forma de cantar se traduce en el canto campesino, 36 00:03:18,920 --> 00:03:22,320 que es el purahéi jahe'o, que es un estilo de canto. 37 00:03:22,400 --> 00:03:26,320 ¿Las dos palabras, "purahéi jahe'o", qué quieren decir? 38 00:03:26,400 --> 00:03:30,640 Es una expresión figurativa 39 00:03:30,720 --> 00:03:32,160 de lo que significa la forma de cantar. 40 00:03:32,240 --> 00:03:34,560 "Purahéi" es 'canto', "jahe'o" es 'llanto'. 41 00:03:34,640 --> 00:03:37,720 Es 'canto lloroso'. 42 00:03:37,800 --> 00:03:41,200 También las situaciones donde se toca en vivo cambian. 43 00:03:41,280 --> 00:03:42,320 También, también. 44 00:03:42,400 --> 00:03:45,640 La situación del campesino y... 45 00:03:45,720 --> 00:03:49,080 Y es muy bien recibida la expresión campesina. 46 00:03:49,160 --> 00:03:53,080 Hoy en día, en el escenario, arrasa Quemil Yambay. 47 00:03:53,160 --> 00:03:56,480 Es decir, el pueblo, la ciudadanía, 48 00:03:56,560 --> 00:04:00,320 el público urbano recibe eso como suyo 49 00:04:00,400 --> 00:04:02,040 ¿y por qué razón? 50 00:04:02,120 --> 00:04:06,160 Porque la ciudad está conformada en un setenta por ciento 51 00:04:06,240 --> 00:04:09,040 por hijos del interior que han inmigrado. 52 00:04:09,120 --> 00:04:14,200 Yo soy del interior, entonces, traemos nuestros... 53 00:04:14,280 --> 00:04:17,200 de nuestros ancestros y de nuestras regiones 54 00:04:17,280 --> 00:04:19,320 y de nuestros paisajes pueblerinos 55 00:04:19,400 --> 00:04:22,880 ese gusto por el canto popular bien bien criollo. 56 00:04:22,960 --> 00:04:26,040 ¿Y la mayoría de las letras del purahéi jahe'o 57 00:04:26,120 --> 00:04:29,680 son solo en guaraní o hay en guaraní y en español? 58 00:04:29,760 --> 00:04:33,960 No, no hay una regla, hay purahéi jahe'o en castellano, 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,720 hay purahéi jahe'o en guaraní 60 00:04:35,800 --> 00:04:39,640 y hay purahéi jahe'o en guaraní y castellano 61 00:04:39,720 --> 00:04:44,520 porque el purahéi jahe'o es un estilo, Chango, es un estilo. 62 00:04:44,600 --> 00:04:47,200 Así como está concebida la letra, así se toma y se canta, 63 00:04:47,280 --> 00:04:50,320 con el canto rogativo del campesino. 64 00:04:50,400 --> 00:04:51,640 La canción es la misma, 65 00:04:51,720 --> 00:04:54,400 o sea, el purahéi jahe'o no incide en la calidad 66 00:04:54,480 --> 00:04:56,080 ni en la estructura del verso. 67 00:04:56,160 --> 00:04:58,800 Este es un país bilingüe 68 00:04:58,880 --> 00:05:02,000 que es muy particular, 69 00:05:02,080 --> 00:05:04,640 solamente un siete por ciento habla solamente español 70 00:05:04,720 --> 00:05:06,760 y el resto es bilingüe. 71 00:05:06,840 --> 00:05:10,760 ¿Y es un idioma muy simbólico y muy metafórico? 72 00:05:10,840 --> 00:05:12,960 Es muy gráfico el guaraní 73 00:05:13,040 --> 00:05:17,720 y tiene una diversidad de términos 74 00:05:17,800 --> 00:05:20,360 como para dar una explicación bien completa. 75 00:05:20,440 --> 00:05:23,160 O sea que, si hay un poeta paraguayo 76 00:05:23,240 --> 00:05:26,680 que habla bien guaraní y está enamorado, la poesía es... 77 00:05:26,760 --> 00:05:30,960 Eh, sí, es para conmover a la novia y al suegro. 78 00:05:31,040 --> 00:05:34,400 [Risas] 79 00:05:34,960 --> 00:05:37,400 [Canto de aves] 80 00:05:37,480 --> 00:05:42,680 [Silbido] 81 00:05:52,360 --> 00:05:55,120 Este pájaro todas las mañanas-- 82 00:05:55,200 --> 00:05:57,200 Allá en Buenos Aires hay muchos también, 83 00:05:57,280 --> 00:06:01,360 cantan todos los días frente al hotel. 84 00:06:02,120 --> 00:06:08,000 [Música movida: guitarra] 85 00:06:08,080 --> 00:06:09,320 (Chango Spasiuk) Quemil Yambay 86 00:06:09,400 --> 00:06:13,120 es uno de los máximos exponentes del purahéi jahe'o, 87 00:06:13,200 --> 00:06:18,000 lleva más de cincuenta años tocando con el grupo Los Alfonsinos. 88 00:06:18,080 --> 00:06:22,120 (Chango Spasiuk y Quemil Yambay) -¿Cuántos discos llegó a grabar? -Y... más de cincuenta. 89 00:06:22,200 --> 00:06:26,320 El grupo Los Alfonsinos es como... como una universidad 90 00:06:26,400 --> 00:06:31,400 porque muchos integrantes ya salieron, vienen otros. 91 00:06:31,480 --> 00:06:33,360 -Es como una escuela-- -Una escuela. 92 00:06:33,440 --> 00:06:35,560 Para aprender a tocar esa música. 93 00:06:35,640 --> 00:06:37,440 Hay arpa, acordeón. 94 00:06:37,520 --> 00:06:40,560 Arpa, acordeón y guitarra, contrabajo 95 00:06:40,640 --> 00:06:43,600 y también guitarra, primera guitarra. 96 00:06:43,680 --> 00:06:46,080 ¿Usted empezó tocando la guitarra? 97 00:06:46,160 --> 00:06:50,320 Sí, yo... bueno, a mí me gustaba el arte desde chico 98 00:06:50,400 --> 00:06:54,320 y mi especialidad son las imitaciones de los animales, 99 00:06:54,400 --> 00:06:56,440 cuentos, anécdotas, 100 00:06:56,520 --> 00:06:58,280 las costumbres de nuestro país, de acá. 101 00:06:58,360 --> 00:07:01,360 Claro, del interior en especial, de la parte de los campesinos. 102 00:07:01,440 --> 00:07:02,600 Exactamente. 103 00:07:02,680 --> 00:07:05,200 ¿Y a qué se le suele llamar "purahéi jahe'o"? 104 00:07:05,280 --> 00:07:06,720 Bueno, el purahéi jahe'o 105 00:07:06,800 --> 00:07:10,520 se llama así porque uno le canta a la mujer 106 00:07:10,600 --> 00:07:13,920 como un... 107 00:07:14,000 --> 00:07:17,200 como si estuviera llorando. 108 00:07:17,280 --> 00:07:19,280 La música paraguaya es así. 109 00:07:19,360 --> 00:07:21,920 ¿Como implorándole todo el tiempo? 110 00:07:22,280 --> 00:07:24,880 -¿Implorándole su amor? -Así. 111 00:07:24,960 --> 00:07:28,760 Y una pregunta, ¿cuáles son, de las canciones así... 112 00:07:28,840 --> 00:07:34,200 con barrios y de las nuevas y de antes que son sus preferidas? 113 00:07:34,280 --> 00:07:37,640 La primera canción que yo compuse 114 00:07:37,720 --> 00:07:40,240 se llama "Rohayhúgui ñequita". 115 00:07:40,320 --> 00:07:43,640 "Ñequita" era la musa inspiradora. 116 00:07:43,720 --> 00:07:45,840 Y después vino la "Lidia Mariana", 117 00:07:45,920 --> 00:07:49,520 "Moköi guyrai" y eso es todo. 118 00:07:49,600 --> 00:07:51,280 Le gusta mucho a la gente. 119 00:07:51,360 --> 00:07:52,760 Qué lindo, Quemil. 120 00:07:52,840 --> 00:07:55,760 ¡Cómo me gusta la letra de "Villarrica che ciudad"! 121 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 ¿Cómo dice la letra? Dígamelo en guaraní y tradúzcame. 122 00:07:59,560 --> 00:08:05,560 (Canta en guaraní) 123 00:08:07,120 --> 00:08:10,800 (Recitando) Oh, mi pueblo hermoso. 124 00:08:10,880 --> 00:08:15,280 Eso quiere decir "brilla". 125 00:08:15,360 --> 00:08:16,800 ¿Y es solo guaraní 126 00:08:16,880 --> 00:08:18,600 o es una mezcla de guaraní y castellano? 127 00:08:18,680 --> 00:08:20,800 Hay mezcla del castellano. 128 00:08:20,880 --> 00:08:22,520 Y, hasta ahora, 129 00:08:22,600 --> 00:08:26,880 desde el comienzo hasta ahora, 130 00:08:26,960 --> 00:08:29,840 es el "Pyhare amangúype". 131 00:08:30,280 --> 00:08:33,320 "Pyhare amangúype" en guaraní quiere decir-- 132 00:08:33,400 --> 00:08:37,000 Emiliano R. Fernández se inspiró cuando estaba lloviendo 133 00:08:37,080 --> 00:08:41,320 -y estaba a orillas de un monte. -Sí. 134 00:08:41,400 --> 00:08:47,080 Y ahí escuchaba todos los ruidos, el canto de los pájaros del monte, 135 00:08:47,160 --> 00:08:52,160 como también el tigre, el león, el aguará –el zorro–. 136 00:08:52,240 --> 00:08:56,520 Un tipo de música que no se tocaba y que no se suele tocar mucho 137 00:08:56,600 --> 00:08:58,240 en los escenarios y en los festivales, 138 00:08:58,320 --> 00:09:00,720 sino más en reuniones familiares, ¿no? 139 00:09:00,800 --> 00:09:04,560 Así es. Nosotros hacemos casamientos, 140 00:09:04,640 --> 00:09:09,000 cumpleaños, bodas de oro, divorcios y todo. 141 00:09:09,080 --> 00:09:12,520 [Risas] 142 00:09:12,600 --> 00:09:15,240 -Acá se festeja mucho-- -Hay que festejar todo. 143 00:09:15,320 --> 00:09:16,720 Sí. 144 00:09:17,720 --> 00:09:20,120 (Chango Spasiuk) Las canciones del purahéi jahe'o 145 00:09:20,200 --> 00:09:24,320 hablan, en general, sobre amor y mujeres. 146 00:09:24,400 --> 00:09:28,160 Sin embargo, hay otro tema que subyace 147 00:09:28,240 --> 00:09:30,160 y es la añoranza del campo. 148 00:09:30,240 --> 00:09:36,000 [Música suave: purahéi jahe'o] 149 00:09:38,560 --> 00:09:43,040 Emprendemos un viaje, entonces, hacia el interior del Paraguay 150 00:09:43,120 --> 00:09:46,400 en busca de las raíces de este canto. 151 00:09:46,480 --> 00:09:52,360 [Música suave: purahéi jahe'o] 152 00:10:07,720 --> 00:10:13,520 [Música movida: guitarra y acordeón] 153 00:10:51,720 --> 00:10:56,840 (Chango Spasiuk) Ramón es cantante y letrista del conjunto Los Romanceros, 154 00:10:56,920 --> 00:11:00,920 un grupo de purahéi jahe'o originario de esta ciudad. 155 00:11:36,440 --> 00:11:39,360 (Chango Spasiuk) ¿Me quiere contar un poco qué es el purahéi jahe'o? 156 00:11:39,440 --> 00:11:43,280 El purahéi jahe'o es-- ¿Cómo se dice? 157 00:11:43,360 --> 00:11:46,200 Pedir a una mujer... 158 00:11:47,560 --> 00:11:49,200 para que te... 159 00:11:50,440 --> 00:11:53,000 te... ¿Cómo se dice? 160 00:11:53,080 --> 00:11:55,320 -Te quiera. -Te quiera, te-- 161 00:11:55,400 --> 00:11:57,480 -¿Te acepte? -En guaraní, en-- 162 00:11:57,560 --> 00:12:00,000 "Jahe'o" quiere decir que... 163 00:12:00,520 --> 00:12:03,440 (Habla en guaraní) 164 00:12:03,520 --> 00:12:07,360 Pedirle... así en... 165 00:12:07,440 --> 00:12:10,080 -en tristeza o-- ¿Cómo se dice? -Llorándole. 166 00:12:10,160 --> 00:12:11,680 Llorándole. 167 00:12:11,760 --> 00:12:13,920 ¿Y usted escribe letras de esas canciones? 168 00:12:14,000 --> 00:12:15,760 -Exactamente. -¿Por ejemplo? 169 00:12:15,840 --> 00:12:19,000 -Por ejemplo. -Una canción, dígame alguna. 170 00:12:20,960 --> 00:12:24,040 (Habla en guaraní) 171 00:12:24,120 --> 00:12:30,080 Eso quiere decir: "Solamente en vos". 172 00:12:32,440 --> 00:12:34,640 [Risa] 173 00:12:34,720 --> 00:12:36,960 ¿Cómo se dice? No sé cómo se llama. 174 00:12:37,040 --> 00:12:42,600 (Habla en guaraní) 175 00:12:42,680 --> 00:12:45,600 [Risas] 176 00:12:45,680 --> 00:12:47,360 -Perdona. -No, pero... 177 00:12:47,440 --> 00:12:50,160 Pero, por ejemplo, vos escribís letras. 178 00:12:50,240 --> 00:12:51,280 Sí. 179 00:12:51,360 --> 00:12:53,520 ¿Y en qué te inspirás para escribir una letra? 180 00:12:53,600 --> 00:12:55,480 Y... en la mujer. 181 00:12:55,560 --> 00:12:56,840 -¿En la mujer? -En la mujer. 182 00:12:56,920 --> 00:12:58,160 Querés conquistar a la mujer. 183 00:12:58,240 --> 00:13:00,280 Estaba viendo que tenés como un zapatito de mujer 184 00:13:00,360 --> 00:13:02,240 acá colgado. 185 00:13:02,720 --> 00:13:05,600 (Habla en guaraní) 186 00:13:05,680 --> 00:13:07,960 (Voz de hombre) Eh... "tengo celos". 187 00:13:08,800 --> 00:13:11,440 -"Solamente de usted tengo celos". -Ajá. 188 00:13:11,520 --> 00:13:15,200 (Habla en guaraní) 189 00:13:15,280 --> 00:13:17,600 "A vos solamente te quiero". 190 00:13:17,680 --> 00:13:21,960 Reláteme, a ver, otra canción suya que le guste. 191 00:13:23,880 --> 00:13:29,320 Eh... recién grabamos una música Jahe'o... 192 00:13:29,400 --> 00:13:33,400 que hizo a la mujer, eh... 193 00:13:33,480 --> 00:13:35,200 "Se quebrantá". 194 00:13:35,280 --> 00:13:39,840 -"Me hizo quebranto". -Sí. 195 00:13:39,920 --> 00:13:43,200 "Se quebrantá" la mujer, en guaraní: 196 00:13:43,280 --> 00:13:44,560 (Habla en guaraní) 197 00:13:44,640 --> 00:13:47,120 -Te gusta la mujer y te quebranta. -Ajá. 198 00:13:47,200 --> 00:13:48,920 No... no... 199 00:13:49,000 --> 00:13:54,080 ya no puedo más... eh... 200 00:13:54,160 --> 00:13:58,400 Ya no puedo más... porque yo soy casado ya 201 00:13:58,480 --> 00:14:04,080 y... solamente decirle que "se quebrantá", 202 00:14:04,160 --> 00:14:06,480 me quebranta tu mirada, 203 00:14:06,560 --> 00:14:10,520 tu forma de andar, tu... 204 00:14:10,600 --> 00:14:12,640 -¿Son enamoradizos los paraguayos? -Sí, sí, sí. 205 00:14:12,720 --> 00:14:15,320 Sí, sí. Así es. Así, sí. 206 00:14:15,920 --> 00:14:19,480 Y los paraguayos son así, pero... 207 00:14:19,560 --> 00:14:22,720 así, así y ahí nomás. No hay nada. 208 00:14:22,800 --> 00:14:27,560 [Risas] 209 00:14:28,280 --> 00:14:30,160 Ramón, Ramón. 210 00:14:30,560 --> 00:14:32,640 ¡Ay, Ramón, Ramón! 211 00:14:33,320 --> 00:14:35,920 -Ahí nomás. -Ahí nomás, Ramón. 212 00:14:37,400 --> 00:14:43,400 [Música alegre: arpa y acordeón] 213 00:14:52,800 --> 00:14:56,320 (Chango Spasiuk) Bruno también es integrante de Los Romanceros. 214 00:14:56,400 --> 00:15:00,680 Junto con Anggy, su vecina, forman un dúo 215 00:15:00,760 --> 00:15:03,880 siguiendo la tradición musical de su familia. 216 00:15:07,400 --> 00:15:13,400 [Música alegre: arpa y acordeón] 217 00:15:32,160 --> 00:15:34,760 (Chango Spasiuk) ¿Hace cuánto empezaste a tocar el arpa? 218 00:15:34,840 --> 00:15:37,720 Tres años, por ahí. Tres años. 219 00:15:38,520 --> 00:15:39,880 ¿Y vos el acordeón? 220 00:15:39,960 --> 00:15:42,280 Igual que ella. Casi juntos empezamos. 221 00:15:42,360 --> 00:15:44,040 (Anggy) Casi juntos. 222 00:15:44,520 --> 00:15:47,600 Yo un poquito más temprano y ella después. 223 00:15:47,680 --> 00:15:52,360 -¿Y les gusta la música que tocan? -Sí, "paraguayoité". 224 00:15:52,440 --> 00:15:55,520 ¿"Ité" significa como... paraguayo con mayúscula? 225 00:15:55,600 --> 00:15:57,080 Sí. 226 00:15:57,160 --> 00:15:59,720 "Ité" como subrayado, ¿no? 227 00:15:59,800 --> 00:16:02,320 -¿Y hablan guaraní los dos? -Sí. 228 00:16:02,400 --> 00:16:04,760 -¿Les gusta hablar guaraní o no? -Sí. 229 00:16:04,840 --> 00:16:09,320 -¿Te gusta? -Es el idioma más dulce que existe. 230 00:16:09,400 --> 00:16:13,320 ¿Y en la escuela hablan guaraní o en la escuela se habla menos? 231 00:16:13,400 --> 00:16:15,000 Hablamos una vez en guaraní-- 232 00:16:15,080 --> 00:16:18,760 Se usa más el "jopara", que es mezclado. 233 00:16:18,840 --> 00:16:22,320 (Bruno y Anggy) -Español con guaraní. -Español y guaraní juntos. 234 00:16:22,400 --> 00:16:27,560 Y, Anggy... antes la mujer no participaba tanto, 235 00:16:27,640 --> 00:16:29,680 no tocaba tantos instrumentos, 236 00:16:29,760 --> 00:16:34,000 -es como que estaba mal visto, ¿no? -Sí, se le-- 237 00:16:34,080 --> 00:16:37,800 No se le daba importancia a la mujer, solo eran hombres. 238 00:16:37,880 --> 00:16:41,800 Típico de... lo pasado. 239 00:16:41,880 --> 00:16:43,200 Se les daba importancia a los hombres 240 00:16:43,280 --> 00:16:46,240 y las mujeres quedaban a un costado, 241 00:16:46,320 --> 00:16:48,560 a un costado en la casa, vamos a decirle. 242 00:16:48,640 --> 00:16:50,840 -Ahora eso cambió. -Cambió y mucho. 243 00:16:50,920 --> 00:16:52,440 Cambió y mucho. 244 00:16:52,520 --> 00:16:56,120 ¿Y vos seguís sintiendo eso o sentís que...? 245 00:16:56,200 --> 00:16:58,720 -¿Sentís esa--? -Siento ese cambio, 246 00:16:58,800 --> 00:17:02,040 que a las mujeres se las quiere... 247 00:17:02,120 --> 00:17:05,560 se las quiere ver así, no sé... 248 00:17:05,640 --> 00:17:07,440 -Tocando música. -Sí. 249 00:17:07,520 --> 00:17:09,120 ¿Les gusta como hobby 250 00:17:09,200 --> 00:17:13,400 o sienten que pueden dedicarse a la música? 251 00:17:13,480 --> 00:17:16,000 Sentimos que podemos, que podemos más, 252 00:17:16,080 --> 00:17:19,200 que es nuestra vida prácticamente. 253 00:17:19,280 --> 00:17:23,840 ¿O sea que sienten que van a-- que la vida los espera con música? 254 00:17:23,920 --> 00:17:25,280 Sí. 255 00:17:28,120 --> 00:17:33,560 [Música suave: arpa] 256 00:17:37,920 --> 00:17:41,000 (Chango Spasiuk) Veinte kilómetros al sureste de Caacupé, 257 00:17:41,080 --> 00:17:44,680 está Piribebuy, un pueblo tranquilo 258 00:17:44,760 --> 00:17:47,640 en el que la presencia del purahéi jahe'o 259 00:17:47,720 --> 00:17:49,680 se respira en las calles. 260 00:17:54,960 --> 00:17:57,200 Así como Bruno o Anggy, 261 00:17:57,280 --> 00:18:01,720 Desiderio también sintió de niño el llamado de la música. 262 00:18:01,800 --> 00:18:04,440 Como ellos, respondió a ese llamado 263 00:18:04,520 --> 00:18:06,800 e inició de muy pequeño 264 00:18:06,880 --> 00:18:12,080 un largo camino que lo condujo a Los Ídolos del Piribebuy, 265 00:18:12,160 --> 00:18:15,880 un grupo de purahéi jahe'o en el que toca el arpa. 266 00:18:15,960 --> 00:18:17,680 ¿Cómo se cuida las--? 267 00:18:17,760 --> 00:18:21,360 Yo tengo, sinceramente, las uñas muy frágiles. 268 00:18:21,440 --> 00:18:22,440 Ajá. 269 00:18:22,520 --> 00:18:26,200 Porque nosotros-- el estilo es ejecutar fuerte. 270 00:18:26,280 --> 00:18:27,960 -Muy aguerrido. -Muy aguerrido. 271 00:18:28,040 --> 00:18:32,000 Y hacer un espectáculo así, con garra, con amor 272 00:18:32,080 --> 00:18:37,240 y hay que transmitir, también procurar mostrar algo 273 00:18:37,320 --> 00:18:39,880 y, entonces, mis uñas no se prestan para eso. 274 00:18:39,960 --> 00:18:42,440 ¿Y usted de qué lugar es? ¿Dónde nació? 275 00:18:42,520 --> 00:18:45,360 ¿En el campo o en el pueblo o en la ciudad? 276 00:18:45,440 --> 00:18:49,080 No, en el campo. En una compañía –se dice así–, en el campo. 277 00:18:49,160 --> 00:18:52,200 -¿Y su padre era agricultor? -Agricultor era, sí. 278 00:18:52,280 --> 00:18:53,440 ¿Qué plantaba? 279 00:18:53,520 --> 00:18:58,640 Maíz, algodón, todas esas cosas, porotos. 280 00:18:58,720 --> 00:19:03,800 -¿Y era músico su padre o no? -Nada que ver, solamente agricultor. 281 00:19:03,880 --> 00:19:06,320 ¿Y la música cuándo apareció? 282 00:19:06,840 --> 00:19:10,080 Cuando nosotros estábamos en la campaña. 283 00:19:10,160 --> 00:19:14,960 Yo tenía una hermana señorita y el día menos pensado, cuando-- 284 00:19:15,040 --> 00:19:18,200 Yo tenía ocho o diez años 285 00:19:18,280 --> 00:19:24,040 y llegó una serenata a la madrugada y, en la serenata, apareció el arpa. 286 00:19:24,120 --> 00:19:26,040 Fue la primera vez que vi un arpa. 287 00:19:26,120 --> 00:19:28,280 Ah, ¿le vinieron a cantar una serenata a su hermana? 288 00:19:28,360 --> 00:19:31,800 A mi hermana. Me impresionaba el sonido del arpa 289 00:19:31,880 --> 00:19:35,360 y hablé con mi mamá porque yo quería ejecutar el arpa. 290 00:19:35,440 --> 00:19:37,480 Éramos una familia muy humilde y me dijo: 291 00:19:37,560 --> 00:19:40,040 "Tenés que plantar algodón 292 00:19:40,120 --> 00:19:43,640 y hacer la platita para comprar el arpa". 293 00:19:43,720 --> 00:19:49,120 Entonces, me dio el lugarcito para plantar el algodón, 294 00:19:49,200 --> 00:19:51,760 tenía que ir a carpir, a limpiar, 295 00:19:51,840 --> 00:19:53,440 mucho trabajo. 296 00:19:53,520 --> 00:19:58,080 Y después teníamos que cosechar todo. 297 00:19:58,160 --> 00:20:00,000 Mil doscientos hacía... 298 00:20:00,080 --> 00:20:03,560 ¿Su ganancia eran mil doscientos guaraníes? 299 00:20:03,640 --> 00:20:07,520 -¿Y cuánto valía el arpa? -Yo la conseguí por ochocientos. 300 00:20:07,600 --> 00:20:09,400 -Ajá. -Ochocientos guaraníes. 301 00:20:09,480 --> 00:20:12,400 Me sobraron cuatrocientos y con los cuatrocientos-- 302 00:20:12,480 --> 00:20:14,800 No tenía zapatos. 303 00:20:14,880 --> 00:20:17,920 Y, en los festivales, 304 00:20:18,000 --> 00:20:20,200 "veladas" se les decía antes, 305 00:20:20,280 --> 00:20:23,960 había que ir con zapatitos, 306 00:20:24,040 --> 00:20:26,520 ponerse bien coqueto 307 00:20:26,600 --> 00:20:31,880 y yo tenía que sacrificarme, comprar para mi vestimenta. 308 00:20:32,400 --> 00:20:36,720 Y, justamente, cuando yo me fui a Asunción para practicar, 309 00:20:36,800 --> 00:20:40,480 apareció un muchacho queriendo un arpista 310 00:20:40,560 --> 00:20:43,320 para completar su grupo y el profesor le dijo: 311 00:20:43,400 --> 00:20:48,120 "Acá tengo un chico, un mitã'i –como se dice acá–. 312 00:20:48,200 --> 00:20:50,600 Ahí está el mitã'i que te puede acompañar 313 00:20:50,680 --> 00:20:53,840 si se anima a ir a actuar en la radio". 314 00:20:53,920 --> 00:20:55,200 ¿Cuántos años tenías? 315 00:20:55,280 --> 00:20:58,080 Tenía... doce años. 316 00:20:58,160 --> 00:21:01,000 Y aceptaron, pero el único error que tenía, 317 00:21:01,080 --> 00:21:02,120 o sea, lo que faltaba 318 00:21:02,200 --> 00:21:05,400 era que yo tenía que tener pantalón largo. 319 00:21:05,480 --> 00:21:08,680 "Andá, señor director, a comprarle un pantalón largo a tu arpista 320 00:21:08,760 --> 00:21:10,160 y, entonces, sí. 321 00:21:10,240 --> 00:21:12,040 Tenemos tiempo, una hora. 322 00:21:12,120 --> 00:21:15,080 A las cinco vamos a actuar y ahora son las cuatro". 323 00:21:15,160 --> 00:21:19,400 Corriendo se fue por una avenida que se llama Pettirossi 324 00:21:19,480 --> 00:21:20,960 y me trajo mi pantalón. 325 00:21:21,040 --> 00:21:22,920 [Risas] 326 00:21:23,000 --> 00:21:27,120 Encimado nomás. No me podía sacar mi pantalón corto. 327 00:21:27,200 --> 00:21:29,520 -Encimado. -Y encima. 328 00:21:29,600 --> 00:21:32,480 -Dentro del pantalón largo. -El pantalón largo. 329 00:21:32,560 --> 00:21:37,520 Después de escucharme mi padre, mi familia, mi tío, me adoraron. 330 00:21:37,600 --> 00:21:41,520 Ahí sí me aceptaron como músico, pero antes no: 331 00:21:41,600 --> 00:21:44,760 "Esa música es para borrachines 332 00:21:44,840 --> 00:21:47,840 y para la joda, va a ser un haragán. 333 00:21:47,920 --> 00:21:51,480 No, dale azada y machete para trabajar". 334 00:21:51,560 --> 00:21:55,400 Pero al final me salió todo lo que ellos no esperaban 335 00:21:55,480 --> 00:21:59,880 y ahí me aplaudieron, me ayudaron en otra forma ya. 336 00:21:59,960 --> 00:22:05,760 [Música movida: purahéi jahe'o] 337 00:22:05,840 --> 00:22:10,320 (Chango Spasiuk) La historia de Desiderio es la de tantos otros músicos 338 00:22:10,400 --> 00:22:13,120 para los que tocar, más que un trabajo, 339 00:22:13,200 --> 00:22:18,080 es la necesidad de expresión bien directa, bien genuina, 340 00:22:18,160 --> 00:22:20,160 de un sentimiento de alegría. 341 00:22:20,240 --> 00:22:25,960 [Música movida: purahéi jahe'o] 342 00:22:29,320 --> 00:22:31,560 Escuchar esa vitalidad y alegría 343 00:22:31,640 --> 00:22:35,680 con que Desiderio se expresa a través de su grupo, 344 00:22:35,760 --> 00:22:38,160 Los Ídolos del Piribebuy, 345 00:22:38,240 --> 00:22:41,400 es remontarse un poco al origen de esta música, 346 00:22:41,480 --> 00:22:43,160 al purahéi jahe'o, 347 00:22:43,240 --> 00:22:47,520 música de reunión con vecinos, con familia, 348 00:22:47,600 --> 00:22:49,560 música de celebración. 349 00:22:49,640 --> 00:22:55,040 [Música movida: purahéi jahe'o] 350 00:22:55,120 --> 00:22:56,560 ¡Bravo! 351 00:22:56,640 --> 00:22:58,440 [Aplausos] 352 00:22:58,520 --> 00:23:04,240 [Música movida: purahéi jahe'o] 353 00:23:07,600 --> 00:23:08,960 ¡Esa! 354 00:23:09,040 --> 00:23:10,920 ¡Ahí va! 355 00:23:12,520 --> 00:23:18,400 [Música movida: purahéi jahe'o] 356 00:23:38,200 --> 00:23:40,200 (Voz de hombre) ¡Eaaa! 357 00:23:51,040 --> 00:23:55,640 (Chango Spasiuk) Finalmente, llegamos al interior del Paraguay, 358 00:23:55,720 --> 00:23:58,720 de un lugar así, con estos sonidos, 359 00:23:58,800 --> 00:24:01,600 surgió un día este tipo de canto. 360 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 Un gran sabio dijo: 361 00:24:05,680 --> 00:24:09,560 "Créate una necesidad y la herramienta aparecerá". 362 00:24:10,280 --> 00:24:12,800 La necesidad de estos campesinos 363 00:24:12,880 --> 00:24:17,520 fue cantar sus penas de un modo alegre y sonreír. 364 00:24:18,200 --> 00:24:22,560 La herramienta que apareció fue el purahéi jahe'o. 365 00:24:25,400 --> 00:24:31,400 [Música: "El pájaro campana"] 366 00:24:51,400 --> 00:24:54,880 (Voz de hombre) Inicia, entonces, el repertorio 367 00:24:54,960 --> 00:24:58,160 con que ellos nos van a deleitar aquí, en el escenario. 368 00:24:58,240 --> 00:25:02,920 De este dueto, con cariño, "El pájaro campana" para ustedes. 369 00:25:03,000 --> 00:25:09,000 [Música: "El pájaro campana", por Bruno y Anggy] 370 00:25:14,560 --> 00:25:18,680 [Aplausos]