1
00:00:05,560 --> 00:00:07,000
[Silbatazo]
2
00:00:13,480 --> 00:00:17,040
(Presentador: Chango Spasiuk)
Hoy es noche de fiesta en Asunción,
3
00:00:17,120 --> 00:00:19,240
es la fiesta de San Lorenzo,
4
00:00:19,320 --> 00:00:22,440
una celebración tradicional
de esta ciudad.
5
00:00:23,520 --> 00:00:26,280
Sin embargo, Quemil Yambay,
6
00:00:26,360 --> 00:00:29,680
uno de los artistas
más esperados de la noche,
7
00:00:29,760 --> 00:00:31,520
no es oriundo de aquí.
8
00:00:33,000 --> 00:00:36,480
(Voz de hombre)
Sin duda alguna, el artista
que vamos a presentar a continuación
9
00:00:36,560 --> 00:00:40,320
tiene una trayectoria
más larga que un diccionario.
10
00:00:40,400 --> 00:00:42,160
(Voz de hombre 2)
Impresionante la trayectoria,
11
00:00:42,240 --> 00:00:45,840
es uno de los pilares
todavía de nuestro folclore.
12
00:00:45,920 --> 00:00:48,840
Aplausos para recibir...
13
00:00:50,560 --> 00:00:53,480
a Quemil...
14
00:00:53,560 --> 00:00:55,200
(Los dos)
¡Yambay!
15
00:00:55,280 --> 00:00:57,560
¡Y Los Alfonsinos!
16
00:01:00,120 --> 00:01:06,120
[Música movida: guitarra]
17
00:01:29,280 --> 00:01:30,800
(Chango Spasiuk)
En el capítulo de hoy,
18
00:01:30,880 --> 00:01:34,760
hablaremos sobre un tipo de canto,
el purahéi jahe'o,
19
00:01:34,840 --> 00:01:39,640
un canto originario del interior,
que despierta furor en las ciudades.
20
00:01:39,960 --> 00:01:42,880
[Aplausos y ovación]
21
00:01:43,720 --> 00:01:49,520
[Música de presentación]
22
00:02:29,040 --> 00:02:35,040
[Música movida: acordeón]
23
00:02:40,040 --> 00:02:44,920
(Chango Spasiuk)
Francia Campos es locutor,
difusor e investigador.
24
00:02:45,000 --> 00:02:46,560
Él es un gran estudioso
25
00:02:46,640 --> 00:02:49,200
de los orígenes
de la música del Paraguay.
26
00:02:51,280 --> 00:02:53,080
¿Cuáles son
las músicas más representativas
27
00:02:53,160 --> 00:02:54,400
del interior del Paraguay?
28
00:02:54,480 --> 00:02:58,000
No hay mucha diferencia
entre el interior y la capital
29
00:02:58,080 --> 00:03:00,280
porque están intercomunicados
y queda todo cerca,
30
00:03:00,360 --> 00:03:01,960
entonces, la música es única.
31
00:03:02,040 --> 00:03:04,800
Ahora,
el estilo de cantar es diferente.
32
00:03:04,880 --> 00:03:08,400
El hombre campesino
canta con su acento campesino,
33
00:03:08,480 --> 00:03:13,080
con su acento pueblerino
y con su estilo rogativo de cantar
34
00:03:13,160 --> 00:03:15,400
porque esta es la forma que tiene
de expresarse.
35
00:03:15,480 --> 00:03:18,840
La forma de cantar se traduce
en el canto campesino,
36
00:03:18,920 --> 00:03:22,320
que es el purahéi jahe'o,
que es un estilo de canto.
37
00:03:22,400 --> 00:03:26,320
¿Las dos palabras, "purahéi jahe'o",
qué quieren decir?
38
00:03:26,400 --> 00:03:30,640
Es una expresión figurativa
39
00:03:30,720 --> 00:03:32,160
de lo que significa
la forma de cantar.
40
00:03:32,240 --> 00:03:34,560
"Purahéi" es 'canto',
"jahe'o" es 'llanto'.
41
00:03:34,640 --> 00:03:37,720
Es 'canto lloroso'.
42
00:03:37,800 --> 00:03:41,200
También las situaciones
donde se toca en vivo cambian.
43
00:03:41,280 --> 00:03:42,320
También, también.
44
00:03:42,400 --> 00:03:45,640
La situación del campesino y...
45
00:03:45,720 --> 00:03:49,080
Y es muy bien recibida
la expresión campesina.
46
00:03:49,160 --> 00:03:53,080
Hoy en día, en el escenario,
arrasa Quemil Yambay.
47
00:03:53,160 --> 00:03:56,480
Es decir, el pueblo, la ciudadanía,
48
00:03:56,560 --> 00:04:00,320
el público urbano
recibe eso como suyo
49
00:04:00,400 --> 00:04:02,040
¿y por qué razón?
50
00:04:02,120 --> 00:04:06,160
Porque la ciudad está conformada
en un setenta por ciento
51
00:04:06,240 --> 00:04:09,040
por hijos del interior
que han inmigrado.
52
00:04:09,120 --> 00:04:14,200
Yo soy del interior, entonces,
traemos nuestros...
53
00:04:14,280 --> 00:04:17,200
de nuestros ancestros
y de nuestras regiones
54
00:04:17,280 --> 00:04:19,320
y de nuestros paisajes pueblerinos
55
00:04:19,400 --> 00:04:22,880
ese gusto por el canto popular
bien bien criollo.
56
00:04:22,960 --> 00:04:26,040
¿Y la mayoría de las letras
del purahéi jahe'o
57
00:04:26,120 --> 00:04:29,680
son solo en guaraní
o hay en guaraní y en español?
58
00:04:29,760 --> 00:04:33,960
No, no hay una regla,
hay purahéi jahe'o en castellano,
59
00:04:34,040 --> 00:04:35,720
hay purahéi jahe'o en guaraní
60
00:04:35,800 --> 00:04:39,640
y hay purahéi jahe'o
en guaraní y castellano
61
00:04:39,720 --> 00:04:44,520
porque el purahéi jahe'o
es un estilo, Chango, es un estilo.
62
00:04:44,600 --> 00:04:47,200
Así como está concebida la letra,
así se toma y se canta,
63
00:04:47,280 --> 00:04:50,320
con el canto rogativo del campesino.
64
00:04:50,400 --> 00:04:51,640
La canción es la misma,
65
00:04:51,720 --> 00:04:54,400
o sea, el purahéi jahe'o
no incide en la calidad
66
00:04:54,480 --> 00:04:56,080
ni en la estructura del verso.
67
00:04:56,160 --> 00:04:58,800
Este es un país bilingüe
68
00:04:58,880 --> 00:05:02,000
que es muy particular,
69
00:05:02,080 --> 00:05:04,640
solamente un siete por ciento
habla solamente español
70
00:05:04,720 --> 00:05:06,760
y el resto es bilingüe.
71
00:05:06,840 --> 00:05:10,760
¿Y es un idioma muy simbólico
y muy metafórico?
72
00:05:10,840 --> 00:05:12,960
Es muy gráfico el guaraní
73
00:05:13,040 --> 00:05:17,720
y tiene una diversidad de términos
74
00:05:17,800 --> 00:05:20,360
como para dar
una explicación bien completa.
75
00:05:20,440 --> 00:05:23,160
O sea que, si hay un poeta paraguayo
76
00:05:23,240 --> 00:05:26,680
que habla bien guaraní
y está enamorado, la poesía es...
77
00:05:26,760 --> 00:05:30,960
Eh, sí, es para conmover
a la novia y al suegro.
78
00:05:31,040 --> 00:05:34,400
[Risas]
79
00:05:34,960 --> 00:05:37,400
[Canto de aves]
80
00:05:37,480 --> 00:05:42,680
[Silbido]
81
00:05:52,360 --> 00:05:55,120
Este pájaro todas las mañanas--
82
00:05:55,200 --> 00:05:57,200
Allá en Buenos Aires
hay muchos también,
83
00:05:57,280 --> 00:06:01,360
cantan todos los días
frente al hotel.
84
00:06:02,120 --> 00:06:08,000
[Música movida: guitarra]
85
00:06:08,080 --> 00:06:09,320
(Chango Spasiuk)
Quemil Yambay
86
00:06:09,400 --> 00:06:13,120
es uno de los máximos exponentes
del purahéi jahe'o,
87
00:06:13,200 --> 00:06:18,000
lleva más de cincuenta años
tocando con el grupo Los Alfonsinos.
88
00:06:18,080 --> 00:06:22,120
(Chango Spasiuk y Quemil Yambay)
-¿Cuántos discos llegó a grabar?
-Y... más de cincuenta.
89
00:06:22,200 --> 00:06:26,320
El grupo Los Alfonsinos es como...
como una universidad
90
00:06:26,400 --> 00:06:31,400
porque muchos integrantes
ya salieron, vienen otros.
91
00:06:31,480 --> 00:06:33,360
-Es como una escuela--
-Una escuela.
92
00:06:33,440 --> 00:06:35,560
Para aprender a tocar esa música.
93
00:06:35,640 --> 00:06:37,440
Hay arpa, acordeón.
94
00:06:37,520 --> 00:06:40,560
Arpa, acordeón y guitarra,
contrabajo
95
00:06:40,640 --> 00:06:43,600
y también guitarra,
primera guitarra.
96
00:06:43,680 --> 00:06:46,080
¿Usted empezó tocando la guitarra?
97
00:06:46,160 --> 00:06:50,320
Sí, yo... bueno,
a mí me gustaba el arte desde chico
98
00:06:50,400 --> 00:06:54,320
y mi especialidad
son las imitaciones de los animales,
99
00:06:54,400 --> 00:06:56,440
cuentos, anécdotas,
100
00:06:56,520 --> 00:06:58,280
las costumbres de nuestro país,
de acá.
101
00:06:58,360 --> 00:07:01,360
Claro, del interior en especial,
de la parte de los campesinos.
102
00:07:01,440 --> 00:07:02,600
Exactamente.
103
00:07:02,680 --> 00:07:05,200
¿Y a qué se le suele llamar
"purahéi jahe'o"?
104
00:07:05,280 --> 00:07:06,720
Bueno, el purahéi jahe'o
105
00:07:06,800 --> 00:07:10,520
se llama así
porque uno le canta a la mujer
106
00:07:10,600 --> 00:07:13,920
como un...
107
00:07:14,000 --> 00:07:17,200
como si estuviera llorando.
108
00:07:17,280 --> 00:07:19,280
La música paraguaya es así.
109
00:07:19,360 --> 00:07:21,920
¿Como implorándole todo el tiempo?
110
00:07:22,280 --> 00:07:24,880
-¿Implorándole su amor?
-Así.
111
00:07:24,960 --> 00:07:28,760
Y una pregunta,
¿cuáles son, de las canciones así...
112
00:07:28,840 --> 00:07:34,200
con barrios y de las nuevas
y de antes que son sus preferidas?
113
00:07:34,280 --> 00:07:37,640
La primera canción que yo compuse
114
00:07:37,720 --> 00:07:40,240
se llama "Rohayhúgui ñequita".
115
00:07:40,320 --> 00:07:43,640
"Ñequita" era la musa inspiradora.
116
00:07:43,720 --> 00:07:45,840
Y después vino la "Lidia Mariana",
117
00:07:45,920 --> 00:07:49,520
"Moköi guyrai" y eso es todo.
118
00:07:49,600 --> 00:07:51,280
Le gusta mucho a la gente.
119
00:07:51,360 --> 00:07:52,760
Qué lindo, Quemil.
120
00:07:52,840 --> 00:07:55,760
¡Cómo me gusta la letra
de "Villarrica che ciudad"!
121
00:07:55,840 --> 00:07:59,480
¿Cómo dice la letra?
Dígamelo en guaraní y tradúzcame.
122
00:07:59,560 --> 00:08:05,560
(Canta en guaraní)
123
00:08:07,120 --> 00:08:10,800
(Recitando)
Oh, mi pueblo hermoso.
124
00:08:10,880 --> 00:08:15,280
Eso quiere decir "brilla".
125
00:08:15,360 --> 00:08:16,800
¿Y es solo guaraní
126
00:08:16,880 --> 00:08:18,600
o es una mezcla de guaraní
y castellano?
127
00:08:18,680 --> 00:08:20,800
Hay mezcla del castellano.
128
00:08:20,880 --> 00:08:22,520
Y, hasta ahora,
129
00:08:22,600 --> 00:08:26,880
desde el comienzo hasta ahora,
130
00:08:26,960 --> 00:08:29,840
es el "Pyhare amangúype".
131
00:08:30,280 --> 00:08:33,320
"Pyhare amangúype"
en guaraní quiere decir--
132
00:08:33,400 --> 00:08:37,000
Emiliano R. Fernández se inspiró
cuando estaba lloviendo
133
00:08:37,080 --> 00:08:41,320
-y estaba a orillas de un monte.
-Sí.
134
00:08:41,400 --> 00:08:47,080
Y ahí escuchaba todos los ruidos,
el canto de los pájaros del monte,
135
00:08:47,160 --> 00:08:52,160
como también el tigre, el león,
el aguará –el zorro–.
136
00:08:52,240 --> 00:08:56,520
Un tipo de música que no se tocaba
y que no se suele tocar mucho
137
00:08:56,600 --> 00:08:58,240
en los escenarios
y en los festivales,
138
00:08:58,320 --> 00:09:00,720
sino más
en reuniones familiares, ¿no?
139
00:09:00,800 --> 00:09:04,560
Así es.
Nosotros hacemos casamientos,
140
00:09:04,640 --> 00:09:09,000
cumpleaños, bodas de oro,
divorcios y todo.
141
00:09:09,080 --> 00:09:12,520
[Risas]
142
00:09:12,600 --> 00:09:15,240
-Acá se festeja mucho--
-Hay que festejar todo.
143
00:09:15,320 --> 00:09:16,720
Sí.
144
00:09:17,720 --> 00:09:20,120
(Chango Spasiuk)
Las canciones del purahéi jahe'o
145
00:09:20,200 --> 00:09:24,320
hablan, en general,
sobre amor y mujeres.
146
00:09:24,400 --> 00:09:28,160
Sin embargo,
hay otro tema que subyace
147
00:09:28,240 --> 00:09:30,160
y es la añoranza del campo.
148
00:09:30,240 --> 00:09:36,000
[Música suave: purahéi jahe'o]
149
00:09:38,560 --> 00:09:43,040
Emprendemos un viaje, entonces,
hacia el interior del Paraguay
150
00:09:43,120 --> 00:09:46,400
en busca
de las raíces de este canto.
151
00:09:46,480 --> 00:09:52,360
[Música suave: purahéi jahe'o]
152
00:10:07,720 --> 00:10:13,520
[Música movida: guitarra y acordeón]
153
00:10:51,720 --> 00:10:56,840
(Chango Spasiuk)
Ramón es cantante y letrista
del conjunto Los Romanceros,
154
00:10:56,920 --> 00:11:00,920
un grupo de purahéi jahe'o
originario de esta ciudad.
155
00:11:36,440 --> 00:11:39,360
(Chango Spasiuk)
¿Me quiere contar un poco
qué es el purahéi jahe'o?
156
00:11:39,440 --> 00:11:43,280
El purahéi jahe'o es--
¿Cómo se dice?
157
00:11:43,360 --> 00:11:46,200
Pedir a una mujer...
158
00:11:47,560 --> 00:11:49,200
para que te...
159
00:11:50,440 --> 00:11:53,000
te... ¿Cómo se dice?
160
00:11:53,080 --> 00:11:55,320
-Te quiera.
-Te quiera, te--
161
00:11:55,400 --> 00:11:57,480
-¿Te acepte?
-En guaraní, en--
162
00:11:57,560 --> 00:12:00,000
"Jahe'o" quiere decir que...
163
00:12:00,520 --> 00:12:03,440
(Habla en guaraní)
164
00:12:03,520 --> 00:12:07,360
Pedirle... así en...
165
00:12:07,440 --> 00:12:10,080
-en tristeza o-- ¿Cómo se dice?
-Llorándole.
166
00:12:10,160 --> 00:12:11,680
Llorándole.
167
00:12:11,760 --> 00:12:13,920
¿Y usted
escribe letras de esas canciones?
168
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
-Exactamente.
-¿Por ejemplo?
169
00:12:15,840 --> 00:12:19,000
-Por ejemplo.
-Una canción, dígame alguna.
170
00:12:20,960 --> 00:12:24,040
(Habla en guaraní)
171
00:12:24,120 --> 00:12:30,080
Eso quiere decir:
"Solamente en vos".
172
00:12:32,440 --> 00:12:34,640
[Risa]
173
00:12:34,720 --> 00:12:36,960
¿Cómo se dice? No sé cómo se llama.
174
00:12:37,040 --> 00:12:42,600
(Habla en guaraní)
175
00:12:42,680 --> 00:12:45,600
[Risas]
176
00:12:45,680 --> 00:12:47,360
-Perdona.
-No, pero...
177
00:12:47,440 --> 00:12:50,160
Pero, por ejemplo,
vos escribís letras.
178
00:12:50,240 --> 00:12:51,280
Sí.
179
00:12:51,360 --> 00:12:53,520
¿Y en qué te inspirás
para escribir una letra?
180
00:12:53,600 --> 00:12:55,480
Y... en la mujer.
181
00:12:55,560 --> 00:12:56,840
-¿En la mujer?
-En la mujer.
182
00:12:56,920 --> 00:12:58,160
Querés conquistar a la mujer.
183
00:12:58,240 --> 00:13:00,280
Estaba viendo que tenés
como un zapatito de mujer
184
00:13:00,360 --> 00:13:02,240
acá colgado.
185
00:13:02,720 --> 00:13:05,600
(Habla en guaraní)
186
00:13:05,680 --> 00:13:07,960
(Voz de hombre)
Eh... "tengo celos".
187
00:13:08,800 --> 00:13:11,440
-"Solamente de usted tengo celos".
-Ajá.
188
00:13:11,520 --> 00:13:15,200
(Habla en guaraní)
189
00:13:15,280 --> 00:13:17,600
"A vos solamente te quiero".
190
00:13:17,680 --> 00:13:21,960
Reláteme, a ver,
otra canción suya que le guste.
191
00:13:23,880 --> 00:13:29,320
Eh... recién grabamos
una música Jahe'o...
192
00:13:29,400 --> 00:13:33,400
que hizo a la mujer, eh...
193
00:13:33,480 --> 00:13:35,200
"Se quebrantá".
194
00:13:35,280 --> 00:13:39,840
-"Me hizo quebranto".
-Sí.
195
00:13:39,920 --> 00:13:43,200
"Se quebrantá" la mujer, en guaraní:
196
00:13:43,280 --> 00:13:44,560
(Habla en guaraní)
197
00:13:44,640 --> 00:13:47,120
-Te gusta la mujer y te quebranta.
-Ajá.
198
00:13:47,200 --> 00:13:48,920
No... no...
199
00:13:49,000 --> 00:13:54,080
ya no puedo más... eh...
200
00:13:54,160 --> 00:13:58,400
Ya no puedo más...
porque yo soy casado ya
201
00:13:58,480 --> 00:14:04,080
y... solamente decirle
que "se quebrantá",
202
00:14:04,160 --> 00:14:06,480
me quebranta tu mirada,
203
00:14:06,560 --> 00:14:10,520
tu forma de andar, tu...
204
00:14:10,600 --> 00:14:12,640
-¿Son enamoradizos los paraguayos?
-Sí, sí, sí.
205
00:14:12,720 --> 00:14:15,320
Sí, sí. Así es. Así, sí.
206
00:14:15,920 --> 00:14:19,480
Y los paraguayos son así, pero...
207
00:14:19,560 --> 00:14:22,720
así, así y ahí nomás. No hay nada.
208
00:14:22,800 --> 00:14:27,560
[Risas]
209
00:14:28,280 --> 00:14:30,160
Ramón, Ramón.
210
00:14:30,560 --> 00:14:32,640
¡Ay, Ramón, Ramón!
211
00:14:33,320 --> 00:14:35,920
-Ahí nomás.
-Ahí nomás, Ramón.
212
00:14:37,400 --> 00:14:43,400
[Música alegre: arpa y acordeón]
213
00:14:52,800 --> 00:14:56,320
(Chango Spasiuk)
Bruno también es integrante
de Los Romanceros.
214
00:14:56,400 --> 00:15:00,680
Junto con Anggy, su vecina,
forman un dúo
215
00:15:00,760 --> 00:15:03,880
siguiendo la tradición musical
de su familia.
216
00:15:07,400 --> 00:15:13,400
[Música alegre: arpa y acordeón]
217
00:15:32,160 --> 00:15:34,760
(Chango Spasiuk)
¿Hace cuánto empezaste
a tocar el arpa?
218
00:15:34,840 --> 00:15:37,720
Tres años, por ahí. Tres años.
219
00:15:38,520 --> 00:15:39,880
¿Y vos el acordeón?
220
00:15:39,960 --> 00:15:42,280
Igual que ella.
Casi juntos empezamos.
221
00:15:42,360 --> 00:15:44,040
(Anggy)
Casi juntos.
222
00:15:44,520 --> 00:15:47,600
Yo un poquito más temprano
y ella después.
223
00:15:47,680 --> 00:15:52,360
-¿Y les gusta la música que tocan?
-Sí, "paraguayoité".
224
00:15:52,440 --> 00:15:55,520
¿"Ité" significa como...
paraguayo con mayúscula?
225
00:15:55,600 --> 00:15:57,080
Sí.
226
00:15:57,160 --> 00:15:59,720
"Ité" como subrayado, ¿no?
227
00:15:59,800 --> 00:16:02,320
-¿Y hablan guaraní los dos?
-Sí.
228
00:16:02,400 --> 00:16:04,760
-¿Les gusta hablar guaraní o no?
-Sí.
229
00:16:04,840 --> 00:16:09,320
-¿Te gusta?
-Es el idioma más dulce que existe.
230
00:16:09,400 --> 00:16:13,320
¿Y en la escuela hablan guaraní
o en la escuela se habla menos?
231
00:16:13,400 --> 00:16:15,000
Hablamos una vez en guaraní--
232
00:16:15,080 --> 00:16:18,760
Se usa más el "jopara",
que es mezclado.
233
00:16:18,840 --> 00:16:22,320
(Bruno y Anggy)
-Español con guaraní.
-Español y guaraní juntos.
234
00:16:22,400 --> 00:16:27,560
Y, Anggy...
antes la mujer no participaba tanto,
235
00:16:27,640 --> 00:16:29,680
no tocaba tantos instrumentos,
236
00:16:29,760 --> 00:16:34,000
-es como que estaba mal visto, ¿no?
-Sí, se le--
237
00:16:34,080 --> 00:16:37,800
No se le daba importancia
a la mujer, solo eran hombres.
238
00:16:37,880 --> 00:16:41,800
Típico de... lo pasado.
239
00:16:41,880 --> 00:16:43,200
Se les daba importancia
a los hombres
240
00:16:43,280 --> 00:16:46,240
y las mujeres quedaban a un costado,
241
00:16:46,320 --> 00:16:48,560
a un costado en la casa,
vamos a decirle.
242
00:16:48,640 --> 00:16:50,840
-Ahora eso cambió.
-Cambió y mucho.
243
00:16:50,920 --> 00:16:52,440
Cambió y mucho.
244
00:16:52,520 --> 00:16:56,120
¿Y vos seguís sintiendo eso
o sentís que...?
245
00:16:56,200 --> 00:16:58,720
-¿Sentís esa--?
-Siento ese cambio,
246
00:16:58,800 --> 00:17:02,040
que a las mujeres se las quiere...
247
00:17:02,120 --> 00:17:05,560
se las quiere ver así, no sé...
248
00:17:05,640 --> 00:17:07,440
-Tocando música.
-Sí.
249
00:17:07,520 --> 00:17:09,120
¿Les gusta como hobby
250
00:17:09,200 --> 00:17:13,400
o sienten
que pueden dedicarse a la música?
251
00:17:13,480 --> 00:17:16,000
Sentimos que podemos,
que podemos más,
252
00:17:16,080 --> 00:17:19,200
que es nuestra vida prácticamente.
253
00:17:19,280 --> 00:17:23,840
¿O sea que sienten que van a--
que la vida los espera con música?
254
00:17:23,920 --> 00:17:25,280
Sí.
255
00:17:28,120 --> 00:17:33,560
[Música suave: arpa]
256
00:17:37,920 --> 00:17:41,000
(Chango Spasiuk)
Veinte kilómetros
al sureste de Caacupé,
257
00:17:41,080 --> 00:17:44,680
está Piribebuy, un pueblo tranquilo
258
00:17:44,760 --> 00:17:47,640
en el que la presencia
del purahéi jahe'o
259
00:17:47,720 --> 00:17:49,680
se respira en las calles.
260
00:17:54,960 --> 00:17:57,200
Así como Bruno o Anggy,
261
00:17:57,280 --> 00:18:01,720
Desiderio también sintió de niño
el llamado de la música.
262
00:18:01,800 --> 00:18:04,440
Como ellos, respondió a ese llamado
263
00:18:04,520 --> 00:18:06,800
e inició de muy pequeño
264
00:18:06,880 --> 00:18:12,080
un largo camino que lo condujo
a Los Ídolos del Piribebuy,
265
00:18:12,160 --> 00:18:15,880
un grupo de purahéi jahe'o
en el que toca el arpa.
266
00:18:15,960 --> 00:18:17,680
¿Cómo se cuida las--?
267
00:18:17,760 --> 00:18:21,360
Yo tengo, sinceramente,
las uñas muy frágiles.
268
00:18:21,440 --> 00:18:22,440
Ajá.
269
00:18:22,520 --> 00:18:26,200
Porque nosotros--
el estilo es ejecutar fuerte.
270
00:18:26,280 --> 00:18:27,960
-Muy aguerrido.
-Muy aguerrido.
271
00:18:28,040 --> 00:18:32,000
Y hacer un espectáculo así,
con garra, con amor
272
00:18:32,080 --> 00:18:37,240
y hay que transmitir,
también procurar mostrar algo
273
00:18:37,320 --> 00:18:39,880
y, entonces,
mis uñas no se prestan para eso.
274
00:18:39,960 --> 00:18:42,440
¿Y usted de qué lugar es?
¿Dónde nació?
275
00:18:42,520 --> 00:18:45,360
¿En el campo o en el pueblo
o en la ciudad?
276
00:18:45,440 --> 00:18:49,080
No, en el campo. En una compañía
–se dice así–, en el campo.
277
00:18:49,160 --> 00:18:52,200
-¿Y su padre era agricultor?
-Agricultor era, sí.
278
00:18:52,280 --> 00:18:53,440
¿Qué plantaba?
279
00:18:53,520 --> 00:18:58,640
Maíz, algodón, todas esas cosas,
porotos.
280
00:18:58,720 --> 00:19:03,800
-¿Y era músico su padre o no?
-Nada que ver, solamente agricultor.
281
00:19:03,880 --> 00:19:06,320
¿Y la música cuándo apareció?
282
00:19:06,840 --> 00:19:10,080
Cuando nosotros
estábamos en la campaña.
283
00:19:10,160 --> 00:19:14,960
Yo tenía una hermana señorita
y el día menos pensado, cuando--
284
00:19:15,040 --> 00:19:18,200
Yo tenía ocho o diez años
285
00:19:18,280 --> 00:19:24,040
y llegó una serenata a la madrugada
y, en la serenata, apareció el arpa.
286
00:19:24,120 --> 00:19:26,040
Fue la primera vez que vi un arpa.
287
00:19:26,120 --> 00:19:28,280
Ah, ¿le vinieron a cantar
una serenata a su hermana?
288
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
A mi hermana.
Me impresionaba el sonido del arpa
289
00:19:31,880 --> 00:19:35,360
y hablé con mi mamá
porque yo quería ejecutar el arpa.
290
00:19:35,440 --> 00:19:37,480
Éramos una familia muy humilde
y me dijo:
291
00:19:37,560 --> 00:19:40,040
"Tenés que plantar algodón
292
00:19:40,120 --> 00:19:43,640
y hacer la platita
para comprar el arpa".
293
00:19:43,720 --> 00:19:49,120
Entonces, me dio el lugarcito
para plantar el algodón,
294
00:19:49,200 --> 00:19:51,760
tenía que ir a carpir, a limpiar,
295
00:19:51,840 --> 00:19:53,440
mucho trabajo.
296
00:19:53,520 --> 00:19:58,080
Y después teníamos
que cosechar todo.
297
00:19:58,160 --> 00:20:00,000
Mil doscientos hacía...
298
00:20:00,080 --> 00:20:03,560
¿Su ganancia
eran mil doscientos guaraníes?
299
00:20:03,640 --> 00:20:07,520
-¿Y cuánto valía el arpa?
-Yo la conseguí por ochocientos.
300
00:20:07,600 --> 00:20:09,400
-Ajá.
-Ochocientos guaraníes.
301
00:20:09,480 --> 00:20:12,400
Me sobraron cuatrocientos
y con los cuatrocientos--
302
00:20:12,480 --> 00:20:14,800
No tenía zapatos.
303
00:20:14,880 --> 00:20:17,920
Y, en los festivales,
304
00:20:18,000 --> 00:20:20,200
"veladas" se les decía antes,
305
00:20:20,280 --> 00:20:23,960
había que ir con zapatitos,
306
00:20:24,040 --> 00:20:26,520
ponerse bien coqueto
307
00:20:26,600 --> 00:20:31,880
y yo tenía que sacrificarme,
comprar para mi vestimenta.
308
00:20:32,400 --> 00:20:36,720
Y, justamente, cuando yo me fui
a Asunción para practicar,
309
00:20:36,800 --> 00:20:40,480
apareció un muchacho
queriendo un arpista
310
00:20:40,560 --> 00:20:43,320
para completar su grupo
y el profesor le dijo:
311
00:20:43,400 --> 00:20:48,120
"Acá tengo un chico, un mitã'i
–como se dice acá–.
312
00:20:48,200 --> 00:20:50,600
Ahí está el mitã'i
que te puede acompañar
313
00:20:50,680 --> 00:20:53,840
si se anima a ir
a actuar en la radio".
314
00:20:53,920 --> 00:20:55,200
¿Cuántos años tenías?
315
00:20:55,280 --> 00:20:58,080
Tenía... doce años.
316
00:20:58,160 --> 00:21:01,000
Y aceptaron,
pero el único error que tenía,
317
00:21:01,080 --> 00:21:02,120
o sea, lo que faltaba
318
00:21:02,200 --> 00:21:05,400
era que yo tenía que tener
pantalón largo.
319
00:21:05,480 --> 00:21:08,680
"Andá, señor director, a comprarle
un pantalón largo a tu arpista
320
00:21:08,760 --> 00:21:10,160
y, entonces, sí.
321
00:21:10,240 --> 00:21:12,040
Tenemos tiempo, una hora.
322
00:21:12,120 --> 00:21:15,080
A las cinco vamos a actuar
y ahora son las cuatro".
323
00:21:15,160 --> 00:21:19,400
Corriendo se fue por una avenida
que se llama Pettirossi
324
00:21:19,480 --> 00:21:20,960
y me trajo mi pantalón.
325
00:21:21,040 --> 00:21:22,920
[Risas]
326
00:21:23,000 --> 00:21:27,120
Encimado nomás.
No me podía sacar mi pantalón corto.
327
00:21:27,200 --> 00:21:29,520
-Encimado.
-Y encima.
328
00:21:29,600 --> 00:21:32,480
-Dentro del pantalón largo.
-El pantalón largo.
329
00:21:32,560 --> 00:21:37,520
Después de escucharme mi padre,
mi familia, mi tío, me adoraron.
330
00:21:37,600 --> 00:21:41,520
Ahí sí me aceptaron como músico,
pero antes no:
331
00:21:41,600 --> 00:21:44,760
"Esa música es para borrachines
332
00:21:44,840 --> 00:21:47,840
y para la joda, va a ser un haragán.
333
00:21:47,920 --> 00:21:51,480
No, dale azada y machete
para trabajar".
334
00:21:51,560 --> 00:21:55,400
Pero al final me salió
todo lo que ellos no esperaban
335
00:21:55,480 --> 00:21:59,880
y ahí me aplaudieron,
me ayudaron en otra forma ya.
336
00:21:59,960 --> 00:22:05,760
[Música movida: purahéi jahe'o]
337
00:22:05,840 --> 00:22:10,320
(Chango Spasiuk)
La historia de Desiderio
es la de tantos otros músicos
338
00:22:10,400 --> 00:22:13,120
para los que tocar,
más que un trabajo,
339
00:22:13,200 --> 00:22:18,080
es la necesidad de expresión
bien directa, bien genuina,
340
00:22:18,160 --> 00:22:20,160
de un sentimiento de alegría.
341
00:22:20,240 --> 00:22:25,960
[Música movida: purahéi jahe'o]
342
00:22:29,320 --> 00:22:31,560
Escuchar esa vitalidad y alegría
343
00:22:31,640 --> 00:22:35,680
con que Desiderio se expresa
a través de su grupo,
344
00:22:35,760 --> 00:22:38,160
Los Ídolos del Piribebuy,
345
00:22:38,240 --> 00:22:41,400
es remontarse un poco
al origen de esta música,
346
00:22:41,480 --> 00:22:43,160
al purahéi jahe'o,
347
00:22:43,240 --> 00:22:47,520
música de reunión con vecinos,
con familia,
348
00:22:47,600 --> 00:22:49,560
música de celebración.
349
00:22:49,640 --> 00:22:55,040
[Música movida: purahéi jahe'o]
350
00:22:55,120 --> 00:22:56,560
¡Bravo!
351
00:22:56,640 --> 00:22:58,440
[Aplausos]
352
00:22:58,520 --> 00:23:04,240
[Música movida: purahéi jahe'o]
353
00:23:07,600 --> 00:23:08,960
¡Esa!
354
00:23:09,040 --> 00:23:10,920
¡Ahí va!
355
00:23:12,520 --> 00:23:18,400
[Música movida: purahéi jahe'o]
356
00:23:38,200 --> 00:23:40,200
(Voz de hombre)
¡Eaaa!
357
00:23:51,040 --> 00:23:55,640
(Chango Spasiuk)
Finalmente,
llegamos al interior del Paraguay,
358
00:23:55,720 --> 00:23:58,720
de un lugar así, con estos sonidos,
359
00:23:58,800 --> 00:24:01,600
surgió un día este tipo de canto.
360
00:24:02,240 --> 00:24:05,600
Un gran sabio dijo:
361
00:24:05,680 --> 00:24:09,560
"Créate una necesidad
y la herramienta aparecerá".
362
00:24:10,280 --> 00:24:12,800
La necesidad de estos campesinos
363
00:24:12,880 --> 00:24:17,520
fue cantar sus penas
de un modo alegre y sonreír.
364
00:24:18,200 --> 00:24:22,560
La herramienta que apareció
fue el purahéi jahe'o.
365
00:24:25,400 --> 00:24:31,400
[Música: "El pájaro campana"]
366
00:24:51,400 --> 00:24:54,880
(Voz de hombre)
Inicia, entonces, el repertorio
367
00:24:54,960 --> 00:24:58,160
con que ellos nos van a deleitar
aquí, en el escenario.
368
00:24:58,240 --> 00:25:02,920
De este dueto, con cariño,
"El pájaro campana" para ustedes.
369
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
[Música: "El pájaro campana",
por Bruno y Anggy]
370
00:25:14,560 --> 00:25:18,680
[Aplausos]