1
00:01:15,520 --> 00:01:19,040
(Locutor)
Cuando España se desmorona
ante Napoleón,
2
00:01:19,120 --> 00:01:22,680
sus ecos llegan
hasta las colonias americanas.
3
00:01:24,280 --> 00:01:28,920
El fin del colonialismo ya no es
un sueño para los pueblos de América
4
00:01:29,000 --> 00:01:33,840
que, casi al unísono, se levantan
y forman sus propios gobiernos.
5
00:01:34,880 --> 00:01:38,520
Pero la revolución solo puede
imponerse de una sola forma,
6
00:01:40,040 --> 00:01:41,240
con la guerra.
7
00:01:41,720 --> 00:01:43,960
La contrarrevolución
no tarda en llegar
8
00:01:44,040 --> 00:01:48,800
y restaurar aquel viejo sistema
a fuerza de sangre y fuego.
9
00:01:49,480 --> 00:01:54,640
Para 1815, solo las Provincias
Unidas del Río de La Plata
10
00:01:54,720 --> 00:01:55,920
quedan en pie.
11
00:01:57,560 --> 00:02:01,360
Desde Cuyo,
una zona aislada y pobre,
12
00:02:01,440 --> 00:02:06,400
José Francisco de San Martín
crea, instruye y se pone al frente
13
00:02:06,480 --> 00:02:09,720
de un ejército de 5200 hombres
14
00:02:09,800 --> 00:02:12,480
para cruzar los Andes
y liberar Chile,
15
00:02:12,560 --> 00:02:14,760
como primer paso
de un plan mayor:
16
00:02:15,880 --> 00:02:18,880
la libertad de todo un continente.
17
00:02:19,920 --> 00:02:24,880
[Música de suspenso]
18
00:03:40,480 --> 00:03:42,200
[Golpeteo a la puerta]
19
00:03:44,640 --> 00:03:45,920
[Golpeteo a la puerta]
20
00:03:57,160 --> 00:03:59,240
[Golpeteo a la puerta]
21
00:03:59,640 --> 00:04:01,880
Adelante, pase.
22
00:04:03,360 --> 00:04:07,840
Ah, parece que está despierto.
Adelante, pase nomás.
23
00:04:09,080 --> 00:04:11,120
-Pase.
-Buen día, don Corvalán,
24
00:04:11,200 --> 00:04:14,720
-soy Reynoso, del periódico.
-Póngase cómodo.
25
00:04:19,840 --> 00:04:21,200
¿Gusta un vino?
26
00:04:24,120 --> 00:04:28,960
Elsa, si es tan amable,
le trae al señor y a mí
27
00:04:29,040 --> 00:04:32,040
una botella de vino
y unos vasitos, por favor.
28
00:04:32,120 --> 00:04:33,640
Cómo no, mi General.
29
00:04:36,120 --> 00:04:38,080
Con el vuelto de estas monedas,
30
00:04:38,160 --> 00:04:40,640
quizás me pueda cobrar
el alquiler que me debe.
31
00:04:41,600 --> 00:04:42,600
[Golpe de puerta]
32
00:04:49,880 --> 00:04:51,000
Bien.
33
00:04:52,160 --> 00:04:57,760
Como usted sabe, la semana que viene
llegará al país el vapor que trae
34
00:04:57,840 --> 00:05:00,200
los restos del general San Martín,
desde Francia.
35
00:05:00,280 --> 00:05:05,200
-Ah... Yo lo conocí.
-Sí, claro.
36
00:05:07,480 --> 00:05:08,520
Por eso estoy aquí.
37
00:05:11,880 --> 00:05:14,160
Desearía que me cuente cómo era él.
38
00:05:15,640 --> 00:05:18,120
Digo, físicamente, intelectualmente.
39
00:05:18,520 --> 00:05:21,720
Dicen que era una persona
corpulenta, vigorosa,
40
00:05:22,800 --> 00:05:26,920
que tenía una mirada penetrante,
que sabía lo que uno estaba pensando
41
00:05:27,000 --> 00:05:31,800
-con solo mirarlo a los ojos--
-Yo lo conocí allá por el 16.
42
00:05:32,680 --> 00:05:35,000
Era mozo todavía.
43
00:05:35,680 --> 00:05:40,600
Como yo sabía leer y escribir,
me destinaron al cuartel general.
44
00:05:42,640 --> 00:05:46,600
[Voces lejanas]
¡General! ¡Todos fir-mes!
45
00:05:49,760 --> 00:05:51,040
[Relincho de caballo]
46
00:05:51,760 --> 00:05:53,880
-Señores.
-Buen día, mi General.
47
00:05:56,240 --> 00:05:58,480
[Pasos]
48
00:05:58,560 --> 00:06:00,520
-Buenos días, mi General.
-Buenos días.
49
00:06:00,600 --> 00:06:03,160
-Novedades, rápido.
-Tenemos la información de los--
50
00:06:03,480 --> 00:06:04,680
[Golpe de puerta]
51
00:06:10,120 --> 00:06:12,400
[Murmullos]
52
00:06:28,960 --> 00:06:30,120
¡Fir-mes!
53
00:06:40,080 --> 00:06:41,840
(Con acento español)
¿Y usted quién es?
54
00:06:42,960 --> 00:06:45,320
Mi nombre es Manuel Esteban
de Corvalán, señor.
55
00:06:45,400 --> 00:06:48,240
-Hijo de Jesús Corvalán--
-Usted acá no es hijo de nadie.
56
00:06:49,360 --> 00:06:51,600
Aquí se sube o se cae
por mérito propio.
57
00:06:51,680 --> 00:06:53,480
-¿Estamos?
-Sí, señor.
58
00:06:55,160 --> 00:06:58,280
Bien, todas las mañanas
a las siete en mi despacho.
59
00:06:58,360 --> 00:06:59,640
Sí, señor.
60
00:06:59,720 --> 00:07:01,600
Vamos, muévase, que empieza
ahora mismo.
61
00:07:05,480 --> 00:07:10,520
(Voz de hombre)
Señor, para mí..., este
Paso de los Patos es viable,
62
00:07:14,200 --> 00:07:16,360
solo que, en este punto
y en este punto,
63
00:07:16,440 --> 00:07:19,120
no tenemos un relevamiento
de las pasturas.
64
00:07:21,720 --> 00:07:24,320
(San Martín)
Este mapa es inútil, señores.
65
00:07:25,280 --> 00:07:28,120
(Enojado)
Estamos a días de salir
y aún no tengo relevamiento
66
00:07:28,200 --> 00:07:30,560
del paso por donde pasarán
3000 almas.
67
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
¡Muévanse, vamos,
que no tengo todo el día!
68
00:07:33,360 --> 00:07:36,080
¡Certezas, precisiones!
69
00:07:37,960 --> 00:07:40,520
Que Álvarez Condarco se presente
inmediatamente aquí.
70
00:07:59,280 --> 00:08:01,760
Usted, excelentísimo
Señor Director Supremo:
71
00:08:03,240 --> 00:08:06,160
si no tengo las mulas que necesito,
me voy a pie.
72
00:08:07,560 --> 00:08:10,520
Y a más tardar
estaré en Chile para el 15.
73
00:08:10,600 --> 00:08:14,080
Es decir, me pondré en marcha
y solo los artículos que me faltan
74
00:08:14,160 --> 00:08:16,320
son los que me hacen
demorar este tiempo.
75
00:08:16,800 --> 00:08:19,960
Trabajo como macho para salir
de esta el 15 del que entra.
76
00:08:22,040 --> 00:08:24,480
Si todo sale bien, como espero,
77
00:08:25,240 --> 00:08:27,200
la cosa tomará otro semblante.
78
00:08:28,440 --> 00:08:30,480
Si no, todo se lo lleva el diablo.
79
00:08:34,200 --> 00:08:38,000
[Campanadas]
80
00:08:38,600 --> 00:08:39,840
Horrible caligrafía.
81
00:08:41,080 --> 00:08:43,720
Cópiela y esfuércese
para sacar mejor letra.
82
00:09:03,240 --> 00:09:04,320
Muchacho.
83
00:09:05,560 --> 00:09:07,600
-Sí, señor.
-¿Conoce este juego?
84
00:09:09,240 --> 00:09:12,280
No, señor. No he tenido
la oportunidad de estudiarlo.
85
00:09:12,360 --> 00:09:17,200
Es una lástima. Es muy buen
ejercicio para la concentración.
86
00:09:19,360 --> 00:09:22,800
Molina, échese una partida.
87
00:09:24,200 --> 00:09:26,800
Pero vamos, hombre, venga,
que no pasa nada. Siéntese.
88
00:09:31,400 --> 00:09:34,200
-¿Negras o blancas?
-Negras está bien, mi General.
89
00:09:34,280 --> 00:09:35,280
Siéntese.
90
00:09:42,200 --> 00:09:44,320
Bien, eso es todo, muchacho.
Puede retirarse.
91
00:09:44,400 --> 00:09:46,920
-Mañana a las siete, en mi despacho.
-Sí, señor.
92
00:09:52,680 --> 00:09:58,480
[Música de suspenso]
93
00:10:06,640 --> 00:10:13,560
[Gritos]
94
00:10:22,240 --> 00:10:26,440
[Gritos]
95
00:10:47,720 --> 00:10:48,960
¡Preparen!
96
00:10:56,280 --> 00:10:57,800
¡Apunten!
97
00:11:00,120 --> 00:11:01,120
¡Fuego!
98
00:11:01,200 --> 00:11:02,360
[Disparos]
99
00:11:08,920 --> 00:11:14,080
[Zumbido de moscas]
100
00:11:31,440 --> 00:11:36,000
[Música]
101
00:11:37,160 --> 00:11:41,960
(San Martín)
Pueblo de Cuyo, terrible es la hora
que nos toca vivir.
102
00:11:42,480 --> 00:11:45,400
Chile está sufriendo la peor parte
de esta guerra vil.
103
00:11:46,600 --> 00:11:49,640
Los godos arrasan
con las poblaciones
104
00:11:49,720 --> 00:11:52,520
sin importarles edad,
condición o sexo.
105
00:11:52,880 --> 00:11:57,600
El género de iniquidades es enorme,
tristes son sus resultados.
106
00:11:58,440 --> 00:12:02,560
Muy pronto se derretirán las nieves
que cubren los Andes
107
00:12:02,640 --> 00:12:05,680
y debemos ser nosotros
y no ellos, quienes crucemos.
108
00:12:05,760 --> 00:12:08,800
Debemos impedir que ese mal,
llamado absolutismo,
109
00:12:08,880 --> 00:12:13,040
se extienda en nuestro territorio
o perdure en el suelo hermano.
110
00:12:15,200 --> 00:12:17,080
He pedido las cosas
de primera necesidad
111
00:12:17,160 --> 00:12:20,720
al Gobierno de Buenos Aires,
pero se me han negado.
112
00:12:20,800 --> 00:12:23,600
Es por ello que necesitamos,
una vez más,
113
00:12:23,680 --> 00:12:26,640
ahorrar en todo,
ser austeros al extremo,
114
00:12:27,040 --> 00:12:30,280
utilizar una y mil veces
los mismos materiales,
115
00:12:30,360 --> 00:12:33,560
trabajar en conjunto
para coronar la expedición.
116
00:12:37,120 --> 00:12:38,720
Cuando mañana partamos,
117
00:12:38,800 --> 00:12:41,680
muchos dejaremos atrás
mujeres e hijos,
118
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
pero lo haremos con más alegría
que tristeza,
119
00:12:45,000 --> 00:12:48,840
porque el resultado de tanto
sacrificio, de tanta ausencia,
120
00:12:48,920 --> 00:12:51,000
no será ser otro que la libertad.
121
00:12:51,920 --> 00:12:55,520
No hay palabras suficientes
para ponderar vuestros desvelos,
122
00:12:55,600 --> 00:12:58,560
todo se debe a ustedes que,
con sus propias manos,
123
00:12:58,640 --> 00:13:01,360
con sus bienes, con sus dineros,
124
00:13:01,440 --> 00:13:03,360
crearon un ejército,
desde el barro mismo,
125
00:13:03,440 --> 00:13:06,000
para el beneficio
de todo un continente.
126
00:13:06,520 --> 00:13:10,640
Triunfaremos porque no hay tirano,
por más fuerte que sea,
127
00:13:10,720 --> 00:13:13,400
que pueda acallar la alegría
de un pueblo libre.
128
00:13:14,080 --> 00:13:24,720
(Leyendo pausadamente)
General en jefe del Ejército
de los Andes, es copia.
129
00:13:24,800 --> 00:13:26,920
Ahí viene el General, el General.
130
00:13:27,480 --> 00:13:29,040
[Gritos]
¡Ahí viene el General!
131
00:13:29,120 --> 00:13:31,920
-¡Viene el General!
-¡El General!
132
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
-¡El General!
-¡Viene el General!
133
00:14:03,400 --> 00:14:06,920
-Oiga, Aldao.
-General. Vaya, vaya.
134
00:14:07,120 --> 00:14:08,960
No he venido a confesarme
ni nada por el estilo.
135
00:14:09,040 --> 00:14:10,400
-Me imagino.
-Venía a hablarle
136
00:14:10,480 --> 00:14:12,680
-de los muchachos del octavo.
-Ajá.
137
00:14:12,760 --> 00:14:15,720
Si usted ve que en el camino
hacen esas brujerías de ellos,
138
00:14:15,800 --> 00:14:18,920
-usted déjelos hacer.
-Ajá.
139
00:14:19,000 --> 00:14:21,200
No le digo que lo acepte,
simplemente, mire para otro lado,
140
00:14:21,280 --> 00:14:22,800
haga la vista gorda o váyase.
141
00:14:23,960 --> 00:14:26,640
Si le piden que bendiga
alguna prenda, un santito,
142
00:14:26,720 --> 00:14:27,720
hágalo, por favor.
143
00:14:28,800 --> 00:14:30,600
Cuente con eso, General.
144
00:14:34,360 --> 00:14:39,200
-¿Tiene todo listo, Aldao?
-Casi. Casi.
145
00:14:39,720 --> 00:14:43,520
Hemos embalado hostias,
imágenes, ungüento,
146
00:14:43,600 --> 00:14:46,160
-sangre de Cristo.
-Lo más importante.
147
00:14:47,000 --> 00:14:52,080
Y nos falta probar los
altares móviles, y eso es todo.
148
00:14:55,720 --> 00:14:57,440
¿Y cómo está usted?
149
00:15:00,200 --> 00:15:01,920
No lo sé.
150
00:15:03,560 --> 00:15:05,280
Un poco intranquilo.
151
00:15:07,600 --> 00:15:10,160
Es la primera vez
que voy a entrar en combate.
152
00:15:11,920 --> 00:15:14,920
Usted no va a entrar en combate.
Tiene que asistir a la tropa.
153
00:15:15,000 --> 00:15:19,120
Por supuesto, asistir a la tropa
es como un combate,
154
00:15:19,840 --> 00:15:21,440
una gran responsabilidad.
155
00:15:21,520 --> 00:15:23,120
No lo dudo.
156
00:15:26,600 --> 00:15:28,960
Aldao, si tiene
que comunicarme algo,
157
00:15:29,040 --> 00:15:31,160
hágalo antes de mañana.
158
00:15:31,920 --> 00:15:33,600
En la Cordillera será tarde.
159
00:15:36,120 --> 00:15:37,360
Muy bien.
160
00:15:39,400 --> 00:15:42,240
Bien, recuerde
lo que le he encomendado.
161
00:15:43,160 --> 00:15:44,920
-Adiós.
-Adiós.
162
00:15:47,880 --> 00:15:52,760
[Pasos]
163
00:16:00,640 --> 00:16:01,640
[Golpe de puerta]
164
00:16:17,320 --> 00:16:18,560
(Con acento español)
Fuera.
165
00:16:25,760 --> 00:16:27,800
Usted no va a ninguna parte.
166
00:16:29,800 --> 00:16:32,880
Usted es hijo de la casa Corvalán
y así va a quedar.
167
00:16:36,280 --> 00:16:38,600
Tenemos planes para usted, señorito.
168
00:16:39,400 --> 00:16:41,000
Este es mi deseo, padre.
169
00:16:42,560 --> 00:16:45,920
Qué deseo ni qué deseo,
¿dónde se ha visto?
170
00:16:47,160 --> 00:16:50,000
Este hombre le ha metido, a usted,
ideas en la cabeza.
171
00:16:51,200 --> 00:16:53,720
Primero me saca a los negros,
172
00:16:53,800 --> 00:16:57,800
luego me quita pedazos de mi tierra
y ahora se lleva a mi hijo.
173
00:16:58,880 --> 00:17:02,800
Vea, en esta casa no hay San Martín
ni revolución ni guerra que valga.
174
00:17:03,560 --> 00:17:06,880
Y mire cómo ha puesto a su madre.
No, mocito, no.
175
00:17:06,960 --> 00:17:09,280
Usted no está en edad
de decidir nada.
176
00:17:09,360 --> 00:17:11,680
Esta es mi decisión y así será.
177
00:17:12,680 --> 00:17:15,480
¿Piensa hacerse matar
por esos locos?
178
00:17:17,360 --> 00:17:21,720
Si se va de esta casa no vuelva,
porque deja de ser mi hijo.
179
00:17:25,560 --> 00:17:27,000
Así será entonces.
180
00:17:27,600 --> 00:17:31,960
Prefiero ser un guacho antes
que tener un padre godo como usted.
181
00:17:34,040 --> 00:17:35,760
Disculpe, madre.
182
00:17:36,560 --> 00:17:39,440
[Llanto de la madre]
183
00:17:43,120 --> 00:17:44,240
[Portazo]
184
00:17:55,040 --> 00:17:56,720
(Enojado)
Coma que se enfría.
185
00:18:05,520 --> 00:18:07,200
Duerme igual que usted...
186
00:18:08,960 --> 00:18:10,440
(Susurrando)
cuando duerme.
187
00:18:11,200 --> 00:18:14,600
-Se la ve bien--
-Shh... hable bajito.
188
00:18:24,320 --> 00:18:25,600
Cuénteme.
189
00:18:28,800 --> 00:18:31,360
Hay algo que no puedo
sacarme de la cabeza.
190
00:18:41,600 --> 00:18:43,400
Si algo me sucediera,
191
00:18:46,920 --> 00:18:48,600
si acaso no vuelvo,
192
00:18:53,880 --> 00:18:55,960
(Susurrando)
háblele a la niña de su padre.
193
00:19:01,800 --> 00:19:03,880
Duerma conmigo esta noche.
194
00:19:07,800 --> 00:19:09,960
Quédese conmigo.
195
00:19:20,400 --> 00:19:23,040
Perdone si he sido
muy grosero últimamente.
196
00:19:26,600 --> 00:19:29,600
Sepa que estoy orgulloso
de la mujer que tengo.
197
00:19:39,600 --> 00:19:44,240
[Bullicio]
198
00:19:45,400 --> 00:19:50,280
[Música]
199
00:20:03,000 --> 00:20:04,400
Por una campaña gloriosa.
200
00:20:05,680 --> 00:20:07,280
Por el porvenir.
201
00:20:08,520 --> 00:20:11,320
-Por nuestras hermosas mujeres.
-¡Y por la patria!
202
00:20:12,320 --> 00:20:13,800
¡Y por la patria!
203
00:20:15,000 --> 00:20:17,160
-¡Salud!
-¡Salud!
204
00:20:17,240 --> 00:20:20,800
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
205
00:20:42,280 --> 00:20:43,480
¿Sabe?
206
00:20:44,520 --> 00:20:48,880
Cuando se está en guerra,
se copula más seguido.
207
00:20:48,960 --> 00:20:54,080
(Riéndose)
No creo que pueda poner
eso en su diario.
208
00:20:55,400 --> 00:20:59,080
Debe ser el miedo o algo así.
209
00:20:59,160 --> 00:21:04,400
Uno está seguro de que la muerte
lo atrapa.
210
00:21:08,480 --> 00:21:11,880
-Bien.
-Lo mismo le pasa a la mujer--
211
00:21:11,960 --> 00:21:13,640
Bien, bien, muy bien.
212
00:21:18,560 --> 00:21:21,480
¿Cómo definiría
al Padre de la patria?
213
00:21:23,400 --> 00:21:27,960
-¿Qué es para usted la patria?
-¿Perdón?
214
00:21:28,040 --> 00:21:30,760
¿Qué es para usted la patria?
215
00:21:36,720 --> 00:21:39,240
[Risas]
216
00:21:40,040 --> 00:21:43,360
Bueno, la patria es el...
217
00:21:45,440 --> 00:21:49,160
-es el territorio.
-¿Padre de qué patria?
218
00:21:50,440 --> 00:21:53,280
¿De la que ustedes llaman
"la Argentina"?
219
00:21:54,800 --> 00:22:01,520
¿De lo que fue el reino de Chile?
¿De Perú? ¿De todas juntas?
220
00:22:04,520 --> 00:22:07,520
Alcánceme esa cajita, por favor.
221
00:22:09,760 --> 00:22:12,600
Sí, cuando cruzamos
222
00:22:13,200 --> 00:22:20,480
éramos la mitad chilenos
y la mitad de las Provincias Unidas.
223
00:22:22,320 --> 00:22:25,240
Los más vetera--
224
00:22:25,320 --> 00:22:28,800
Sáqueme esa libreta, por favor.
225
00:22:30,400 --> 00:22:36,320
Como le decía, los más veteranos
eran los chilenos;
226
00:22:36,400 --> 00:22:41,560
nosotros no habíamos disparado
ni una sola bala.
227
00:22:43,120 --> 00:22:46,720
Es una de las libretitas
del General.
228
00:22:59,040 --> 00:23:06,240
Fíjese, el hombre llevaba anotado
hasta la última tuerca:
229
00:23:06,320 --> 00:23:13,000
el forraje, las municiones
de cada uno de nosotros y de todos.
230
00:23:14,680 --> 00:23:16,640
Fíjese justo al medio.
231
00:23:23,000 --> 00:23:28,120
Todavía tenía tiempo
como para hacer algún bosquejo.
232
00:23:49,240 --> 00:23:56,480
[Pasos]
233
00:23:56,560 --> 00:24:01,360
[Tambor]
234
00:24:42,520 --> 00:24:50,720
[Música suave]
235
00:25:24,560 --> 00:25:28,360
Bien..., es una noticia maravillosa.
236
00:25:30,160 --> 00:25:34,200
¡Hemos comenzado con éxito!
Muchacho, escriba.
237
00:25:34,680 --> 00:25:36,400
A O'Higgins con copia a Soler.
238
00:25:40,440 --> 00:25:43,400
Amigo mío, hemos comenzado
la campaña con éxito.
239
00:25:44,000 --> 00:25:46,920
Freire ha penetrado
en el sur de Chile sin bajas.
240
00:25:48,080 --> 00:25:51,040
Las tropas realistas se repliegan
hacia el sur de Talca.
241
00:25:51,600 --> 00:25:55,600
Pensamos alcanzar el Planchón
en unos dos días.
242
00:25:55,680 --> 00:25:58,520
Preparen unos zapadores
para que marquen el terreno.
243
00:25:58,600 --> 00:26:02,640
Espero novedades, saludos cordiales,
su San Martín.
244
00:26:06,000 --> 00:26:08,240
Que el muchacho tenga todo
lo que necesite.
245
00:26:08,320 --> 00:26:11,000
Cédanle una tienda, agua caliente.
246
00:26:11,080 --> 00:26:13,080
Ha recorrido demasiadas leguas
él solo.
247
00:26:13,680 --> 00:26:16,560
Hay que cocinar bien la carne para
que resista dos o tres días más.
248
00:26:16,640 --> 00:26:18,280
Separen mulas para transportarla.
249
00:26:18,360 --> 00:26:20,640
Entréguese a cada hombre
un vaso de aguardiente o de vino.
250
00:26:20,720 --> 00:26:23,800
Lo que cada uno prefiera,
pero uno solo.
251
00:26:23,880 --> 00:26:27,560
Es solo para celebrar este
grato momento. Bien, vayan.
252
00:26:36,560 --> 00:26:38,200
-Muchacho.
-Sí, señor.
253
00:26:38,280 --> 00:26:40,040
¿Qué tiene ahí?
254
00:26:40,320 --> 00:26:41,880
No, no, la libreta roja.
255
00:26:46,800 --> 00:26:49,480
Es un diario
con mis impresiones, señor.
256
00:26:51,600 --> 00:26:54,040
Una... bitácora de viaje.
257
00:27:05,080 --> 00:27:09,280
"El general San Martín es un hombre
de mediana estatura, de tez cetrina,
258
00:27:09,360 --> 00:27:12,120
nariz prominente y mirada intensa".
259
00:27:16,880 --> 00:27:18,720
¿Nariz prominente?
260
00:27:20,760 --> 00:27:23,400
La observación no es
una de sus virtudes, joven.
261
00:27:25,480 --> 00:27:27,600
¿Usted quiere ser
soldado o escritor?
262
00:27:27,680 --> 00:27:29,600
Las dos cosas, si Dios quiere.
263
00:27:31,240 --> 00:27:33,760
Recuerde que estamos
en una guerra, mocito.
264
00:27:33,840 --> 00:27:38,160
Esta información es peligrosísima.
Extreme las precauciones.
265
00:27:38,240 --> 00:27:40,840
Quédese tranquilo,
no caerá en manos de nadie.
266
00:27:42,280 --> 00:27:44,160
Vaya, celebre usted también,
que hoy es un buen día,
267
00:27:44,240 --> 00:27:45,600
no sabemos
cómo serán los próximos.
268
00:27:45,680 --> 00:27:48,080
-Con su permiso, muchas gracias.
-Vaya.
269
00:27:53,000 --> 00:27:56,240
[Jadeos]
270
00:28:01,360 --> 00:28:06,840
[Jadeos]
271
00:28:39,080 --> 00:28:43,240
[Vacas mugiendo a lo lejos]
272
00:29:51,960 --> 00:29:57,200
[Soldados cantando
al son de tambores]
273
00:30:08,880 --> 00:30:10,320
¡A-tención!
274
00:30:14,400 --> 00:30:17,240
¡Silencio! ¡Basta!
275
00:30:17,720 --> 00:30:19,000
Señores.
276
00:30:20,200 --> 00:30:21,600
Tomen sus cacharros.
277
00:30:23,400 --> 00:30:24,680
Hoy nos toca vino.
278
00:30:25,760 --> 00:30:28,400
Lo que a la voluntad
de cada quien quiera.
279
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
Orden directa del propio
general San Martín.
280
00:30:33,400 --> 00:30:35,880
-¡Hemos tomado el sur!
-¡Viva!
281
00:30:35,960 --> 00:30:40,120
(Soldados)
¡Viva! ¡Viva!
282
00:30:47,400 --> 00:30:50,400
Antes de ir al frente,
hay que ir de cuerpo.
283
00:30:50,880 --> 00:30:52,200
Conozco a más de uno
284
00:30:53,680 --> 00:30:56,000
que lo mataron
por bajarse los pantalones.
285
00:30:57,600 --> 00:31:01,640
-¡Fray Aldao!
-¿Qué hace acá, muchacho?
286
00:31:01,720 --> 00:31:03,720
Soy el amanuense del General.
287
00:31:03,800 --> 00:31:06,600
No puedo moverme a más
de cincuenta metros de su tienda.
288
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
Permítame el asiento, soldado.
289
00:31:18,360 --> 00:31:20,280
¿Y su padre lo permitió?
290
00:31:25,200 --> 00:31:28,400
Tuve una discusión y... lo insulté.
291
00:31:33,400 --> 00:31:37,760
¿Es un pecado...
insultar al propio padre?
292
00:31:38,240 --> 00:31:39,600
No sé.
293
00:31:40,760 --> 00:31:42,560
No sé qué decirle.
294
00:31:43,400 --> 00:31:46,440
Hoy me es difícil distinguir
el pecado de lo que no es.
295
00:31:48,600 --> 00:31:50,720
Yo diría que un hombre
que lucha por su libertad
296
00:31:50,800 --> 00:31:54,960
y da la vida por sus hermanos
no está cometiendo pecado.
297
00:31:55,760 --> 00:31:57,560
Así lo hizo Jesús.
298
00:31:58,960 --> 00:32:02,040
Sin embargo, el papa apoya al rey.
299
00:32:04,360 --> 00:32:05,840
Comprendo.
300
00:32:09,560 --> 00:32:14,600
Usted no comprende nada, Manuel.
No sabe dónde se está metiendo.
301
00:32:16,680 --> 00:32:19,160
La guerra no es
lo que dicen los libros.
302
00:32:21,520 --> 00:32:26,600
Ni son cálculos ni números
ni tácticas... ni medallas.
303
00:32:28,880 --> 00:32:35,560
La guerra es barro, humo,
olor a sangre, mierda,
304
00:32:37,120 --> 00:32:40,280
hombres chillando como cerdos
del dolor.
305
00:32:42,720 --> 00:32:44,800
La guerra es absurda
306
00:32:45,640 --> 00:32:48,640
porque arrastra a un muchacho
como usted a pelear,
307
00:32:48,720 --> 00:32:50,880
con todo el futuro por delante.
308
00:32:54,000 --> 00:32:56,600
Pero parece que es
el único camino hoy, ¿no?
309
00:32:57,120 --> 00:32:58,960
Señor, yo estoy muy lejos de eso.
310
00:32:59,920 --> 00:33:01,880
Me trajeron para ocuparme
de otra cosa.
311
00:33:02,200 --> 00:33:05,440
-Mire, ni siquiera tengo arma.
-Entonces pida una,
312
00:33:05,520 --> 00:33:09,080
porque el godo no se va a fijar
si usted está armado o no.
313
00:33:10,600 --> 00:33:15,280
[Viento ululando]
314
00:33:24,000 --> 00:33:26,200
-Permiso, mi General.
-Pase, pase.
315
00:33:30,200 --> 00:33:32,320
¿Se ha pasado con el vinito
anoche, soldado?
316
00:33:32,400 --> 00:33:34,120
No, señor, no es nada.
317
00:33:34,960 --> 00:33:36,240
Escúcheme bien.
318
00:33:36,480 --> 00:33:38,680
A partir de este momento,
usted no se va a mover de mi lado.
319
00:33:38,760 --> 00:33:40,480
-¿Está claro?
-Sí, señor.
320
00:33:40,560 --> 00:33:42,440
Enrolle ese mapa y guárdelo aquí.
321
00:33:44,800 --> 00:33:46,680
Corvalán, a partir de hoy,
322
00:33:46,760 --> 00:33:48,240
usted estará encargado de llevar
esos mapas
323
00:33:48,320 --> 00:33:49,880
y entregármelos
cuando así lo quiera.
324
00:33:49,960 --> 00:33:52,000
Será un placer
poder servirlo, señor.
325
00:33:56,000 --> 00:33:57,320
Los llevará consigo
cuando nos movamos
326
00:33:57,400 --> 00:33:59,320
y los guardará aquí cuando
acampemos, está claro, ¿no?
327
00:33:59,400 --> 00:34:01,520
Sí, señor. Será cumplida la orden.
328
00:34:01,600 --> 00:34:02,920
Ahora escriba.
329
00:34:03,720 --> 00:34:06,320
Parte de estado de campaña
para el Gobierno central.
330
00:34:08,200 --> 00:34:10,880
(San Martín)
Excelentísimo Señor
Director Supremo:
331
00:34:11,400 --> 00:34:14,360
la estrategia va dando
sus resultados.
332
00:34:15,200 --> 00:34:18,480
Las seis columnas se dirigen,
con poca o ninguna resistencia,
333
00:34:18,560 --> 00:34:20,320
hacia sus objetivos.
334
00:34:20,720 --> 00:34:23,800
Los godos no saben bien por dónde
les llegará el golpe.
335
00:34:24,960 --> 00:34:26,880
Si todo sigue como esperamos,
336
00:34:26,960 --> 00:34:30,200
los primeros hombres llegarían
a Chile para el 8 de febrero,
337
00:34:30,280 --> 00:34:32,640
cuatro días antes de mi arribo.
338
00:34:35,520 --> 00:34:39,280
Lo único que realmente me preocupa
son algunos informes
339
00:34:39,360 --> 00:34:41,880
sobre el movimiento
de 2000 a 3000 realistas
340
00:34:41,960 --> 00:34:45,280
desde Santiago de Chile
hacia el valle de Aconcagua,
341
00:34:45,680 --> 00:34:49,520
que claramente tomarán una posición
más ventajosa que la nuestra.
342
00:34:51,600 --> 00:34:55,760
Amigo mío, no debo dejar
nada librado al azar,
343
00:34:56,880 --> 00:35:01,320
toda una campaña puede perderse
si se toman malas decisiones.
344
00:35:02,280 --> 00:35:05,320
Es por eso que pienso adelantar
mi paso con mi escolta personal
345
00:35:05,400 --> 00:35:07,320
por un camino alternativo
346
00:35:07,400 --> 00:35:10,040
para llegar junto a los primeros
el mismo día 8
347
00:35:10,120 --> 00:35:12,600
y así poder preparar, yo mismo,
la tropa.
348
00:35:15,000 --> 00:35:17,720
Por el momento, sigo a la espera
del mayor Álvarez Condarco,
349
00:35:17,800 --> 00:35:20,600
con el relevamiento
de caminos posibles.
350
00:35:30,600 --> 00:35:34,920
[Pasos]
351
00:36:15,560 --> 00:36:17,400
-Amigo mío.
-General.
352
00:36:18,800 --> 00:36:20,080
Usted dirá por dónde.
353
00:36:24,440 --> 00:36:27,440
Hemos relevado toda la zona...
354
00:36:29,360 --> 00:36:31,120
y tiene unos caminos posibles.
355
00:36:31,640 --> 00:36:33,200
¿Cuánto tiempo me ahorro?
356
00:36:33,280 --> 00:36:36,280
Tiene que saber, General,
que no pasa una división por ahí.
357
00:36:36,360 --> 00:36:38,120
No pienso pasar con una división.
358
00:36:38,840 --> 00:36:40,200
[Risas]
359
00:36:41,080 --> 00:36:42,840
¿Cuánto tiempo?
360
00:36:43,360 --> 00:36:46,440
Y, si sale al alba,
alrededor de cuatro días.
361
00:36:46,520 --> 00:36:48,480
No podrá ser un poco menos, ¿no?
362
00:36:48,920 --> 00:36:51,960
Si se mueve de noche es probable
que desvíe el rumbo, General.
363
00:36:54,360 --> 00:36:58,280
-¿Usted me jura que son cuatro días?
-Cuatro días.
364
00:36:59,320 --> 00:37:02,040
Bien, cédame al mejor
rastreador que tenga.
365
00:37:03,280 --> 00:37:04,440
¿Gusta un cigarro?
366
00:37:10,240 --> 00:37:14,600
(Condarco)
El camino aquí es bastante amplio.
Van a ir vadeando un río.
367
00:37:15,880 --> 00:37:17,440
Luego, el camino se angosta
368
00:37:17,520 --> 00:37:20,960
y en este punto
pueden cruzar la Cordillera.
369
00:37:24,720 --> 00:37:26,200
(San Martín)
Excelente.
370
00:37:29,000 --> 00:37:32,400
(Susurrando)
¿Usted se da cuenta de que,
si le pasa algo,
371
00:37:32,480 --> 00:37:34,960
pone en riesgo toda la campaña?
372
00:37:36,520 --> 00:37:38,680
(Susurrando)
¿Y usted se piensa
que a mí me place?
373
00:37:39,720 --> 00:37:41,240
Y, si algo saliera mal,
374
00:37:41,800 --> 00:37:44,120
es un honor
que me corresponde a mí.
375
00:37:46,080 --> 00:37:48,680
No, Condarco, yo debo llegar
antes que nadie.
376
00:37:49,080 --> 00:37:50,800
Debo reconocer el terreno
377
00:37:50,880 --> 00:37:53,200
y disponer de algún tiempo
para organizar las tropas.
378
00:37:53,280 --> 00:37:54,840
No es un capricho.
379
00:37:54,920 --> 00:37:56,440
-Claro, General.
-¿Comprende?
380
00:37:56,880 --> 00:37:59,000
-El baqueano, mi General.
-Que pase.
381
00:37:59,280 --> 00:38:01,840
Pase, pase, hombre, pase.
382
00:38:04,080 --> 00:38:05,320
No hay nadie que conozca
mejor que él
383
00:38:05,400 --> 00:38:07,960
el camino por el paso
de Valle Hermoso, General.
384
00:38:08,760 --> 00:38:11,440
Villagrán, señor. A sus órdenes.
385
00:38:13,640 --> 00:38:16,680
Había un matucho en Mendoza
de apellido Villagrán.
386
00:38:17,920 --> 00:38:19,720
Me trajo muchos dolores
de cabeza.
387
00:38:20,920 --> 00:38:22,760
El pícaro de mi hermano, señor.
388
00:38:24,720 --> 00:38:26,280
Me avergüenzo por él.
389
00:38:27,600 --> 00:38:29,400
Con su respeto, señor.
390
00:38:31,080 --> 00:38:33,880
-Está bien, retírese.
-Vaya, Villagrán.
391
00:38:33,960 --> 00:38:36,200
-Con su permiso.
-Vaya.
392
00:38:40,480 --> 00:38:43,400
Usted me pone un escorpión
como guía, Condarco.
393
00:38:43,480 --> 00:38:44,960
Es un buen hombre.
394
00:38:45,040 --> 00:38:48,440
Sin él, no hubiera podido trazar
ni la mitad de los caminos, General.
395
00:38:48,920 --> 00:38:51,520
Yo respondo por el patriotismo
de ese hombre.
396
00:38:52,400 --> 00:38:54,560
Pero es de familia goda.
397
00:38:54,640 --> 00:38:57,480
Tengo entendido
que su amanuense, Corvalán,
398
00:38:57,560 --> 00:39:01,080
es hijo del godo que fuera
procurador del Cabildo de Mendoza.
399
00:39:04,640 --> 00:39:06,080
¿Ya lo ve, General?
400
00:39:06,160 --> 00:39:10,480
Escorpiones o patriotas
están detrás de cualquier piedra.
401
00:39:15,200 --> 00:39:17,160
Con su permiso.
402
00:39:17,880 --> 00:39:21,200
[Pasos]
403
00:39:24,960 --> 00:39:26,320
[Escupitajo]
404
00:39:31,680 --> 00:39:38,680
[Pasos]
405
00:39:42,320 --> 00:39:50,680
[Música con redoblante]
406
00:40:52,760 --> 00:40:56,400
-¿Cuánto por este?
-Unos seis días.
407
00:40:57,920 --> 00:40:59,480
¿Y el de la derecha?
408
00:41:00,000 --> 00:41:03,040
Cuatro días, pero no es
un buen camino.
409
00:41:08,560 --> 00:41:10,480
Iremos por ese entonces.
410
00:41:13,800 --> 00:41:16,080
Es un camino peligroso ese, señor.
411
00:41:18,480 --> 00:41:20,400
Soldados, avanzar.
412
00:41:21,800 --> 00:41:23,200
(Susurrando)
¿Usted no entiende?
413
00:41:23,280 --> 00:41:26,080
Nos va a llevar a todos
a la muerte por ahí.
414
00:41:26,960 --> 00:41:28,760
Por su bien, ruegue
que no quede nadie vivo,
415
00:41:28,840 --> 00:41:32,160
pues no bien pongo un pie
en Santa Rosa lo mando a fusilar.
416
00:41:33,080 --> 00:41:34,720
¿Comprende, paisano?
417
00:41:35,960 --> 00:41:37,080
Suelte.
418
00:41:39,880 --> 00:41:41,560
¡Arre!
419
00:41:44,240 --> 00:41:50,760
[Cascos de caballos]
420
00:42:08,520 --> 00:42:18,200
[Música de suspenso: cuerdas]
421
00:43:05,880 --> 00:43:11,680
[Viento ululando]
422
00:43:11,760 --> 00:43:12,880
[Relincho]
423
00:43:34,800 --> 00:43:36,520
[Explosión a lo lejos]
424
00:43:58,160 --> 00:43:59,680
Pero ¿qué carajo?
425
00:44:13,920 --> 00:44:15,240
¿Qué pasó aquí?
426
00:44:15,920 --> 00:44:16,920
General.
427
00:44:19,800 --> 00:44:23,200
Es el fray García,
del regimiento onceavo.
428
00:44:26,000 --> 00:44:28,360
Avanzaba dos leguas delante
de nosotros.
429
00:44:28,440 --> 00:44:30,560
Tiró esto cuando lo alcanzamos.
430
00:45:11,080 --> 00:45:13,200
-¡Corvalán!
-Sí, mi General.
431
00:45:13,880 --> 00:45:15,160
Este hombre pudo hacer este mapa
432
00:45:15,240 --> 00:45:17,400
solo si vio
los que usted lleva consigo.
433
00:45:19,920 --> 00:45:22,160
(Enojado)
Cura traidor, perro pícaro.
434
00:45:23,240 --> 00:45:25,560
Mierda, mierda, ladrón pícaro.
435
00:45:33,480 --> 00:45:35,720
Hay que matar a ese.
436
00:45:36,480 --> 00:45:37,560
Es un traidor.
437
00:45:46,360 --> 00:45:48,040
¿Cuántos más de estos hay?
438
00:45:49,800 --> 00:45:52,160
(Enojado)
¿Cuántos escorpiones más
hay de estos?
439
00:45:57,880 --> 00:46:00,760
Me asignan un rastreador
de dudoso patriotismo,
440
00:46:02,480 --> 00:46:05,000
un secretario que no cumple
sus funciones,
441
00:46:06,400 --> 00:46:08,240
(Gritando)
¡y ahora un cura traidor!
442
00:46:12,840 --> 00:46:16,960
Los ojos, la palabra y el espíritu
en manos de los matuchos.
443
00:46:27,000 --> 00:46:30,720
A partir de ahora, cada uno
es centinela de su propia vida.
444
00:46:32,960 --> 00:46:34,400
¿Está claro?
445
00:46:36,040 --> 00:46:37,560
¿Está claro?
446
00:46:48,280 --> 00:46:51,840
Me lo vigila día y noche.
Ya nos va a ser útil en Santiago.
447
00:46:51,920 --> 00:46:53,440
Sí, mi General.
448
00:46:53,520 --> 00:46:57,240
Muchacho, intercepte a los generales
y les comunica lo ocurrido.
449
00:46:57,320 --> 00:47:00,040
-Parte ahora mismo, ¡va!
-Sí, mi General.
450
00:47:03,840 --> 00:47:05,000
Mapas.
451
00:47:16,040 --> 00:47:23,320
[Cascos de caballo]
452
00:47:31,200 --> 00:47:37,400
[Crepitar de fuego]
453
00:48:05,520 --> 00:48:10,120
Si usted ve al rastreador o a algún
otro hablando con ese godo,
454
00:48:10,200 --> 00:48:12,320
me lo mata sin mediar palabra.
455
00:48:47,840 --> 00:48:49,120
Matuchos.
456
00:49:39,680 --> 00:49:44,120
[Respiración agitada]
457
00:50:06,480 --> 00:50:09,400
-Usted.
-Shh, cállese la boca.
458
00:50:11,040 --> 00:50:14,120
Es un soldado inútil,
no sirve al rey ni a la patria--
459
00:50:14,200 --> 00:50:15,720
Señor, cállese la boca.
460
00:50:35,360 --> 00:50:37,720
Usted es de los que se llenan
la boca de palabras
461
00:50:37,800 --> 00:50:40,000
que no entienden... "la libertad".
462
00:50:41,720 --> 00:50:44,320
-¿Qué sabe usted de la libertad?
-Shh.
463
00:50:45,160 --> 00:50:46,840
Usted sigue jugando con muñecas.
464
00:50:46,920 --> 00:50:48,480
-Cállese la boca o lo mato.
-Inútil.
465
00:50:48,560 --> 00:50:50,520
Que ganas no me faltan,
perro pícaro.
466
00:50:50,600 --> 00:50:52,960
¿Qué va a hacer?
¿Qué, me va a matar?
467
00:50:54,360 --> 00:50:55,720
Vamos, dispare.
468
00:50:56,440 --> 00:50:59,600
Dispare a su primer maturrango,
vamos, ¡dispare!
469
00:51:00,200 --> 00:51:01,840
Cállese la boca, hombre.
470
00:51:02,960 --> 00:51:05,840
Oficial, deme su chaqueta.
471
00:51:06,160 --> 00:51:09,120
Son unos traidores ustedes dos,
son unos traidores.
472
00:51:09,200 --> 00:51:12,040
Oficial, baje el arma.
Baje el arma.
473
00:51:12,120 --> 00:51:14,160
-Ustedes dos son unos traidores.
-Bájela o dispare.
474
00:51:14,240 --> 00:51:16,640
-Son unos traidores.
-Dispare su primer realista, mátelo.
475
00:51:16,720 --> 00:51:18,320
-Cállese la boca.
-Mátelo.
476
00:51:18,400 --> 00:51:20,280
-Baje el arma.
-Quieto ahí.
477
00:51:30,200 --> 00:51:36,640
[Respiración agitada]
478
00:51:40,040 --> 00:51:42,000
[Aullido]
479
00:52:15,280 --> 00:52:20,200
[Lloriqueando]
480
00:52:25,840 --> 00:52:30,320
[Disparos]
481
00:52:42,320 --> 00:52:43,720
[Disparo]
482
00:52:47,280 --> 00:52:53,240
[Disparos]
483
00:53:14,120 --> 00:53:15,400
[Escupitajo]
484
00:53:17,080 --> 00:53:18,800
Le ruego me disculpe.
485
00:53:20,200 --> 00:53:21,640
Usted dirá por dónde.
486
00:53:24,400 --> 00:53:27,200
Y a dos leguas nos lleva
el camino más largo,
487
00:53:27,280 --> 00:53:28,880
pero el más seguro.
488
00:53:29,720 --> 00:53:31,840
Siempre y cuando
nuestro cielo lo permita.
489
00:53:39,360 --> 00:53:46,320
[Viento ululando fuertemente]
490
00:53:55,880 --> 00:53:59,440
¿Dónde están? ¡Ayuda!
491
00:54:05,920 --> 00:54:10,680
¿Por dónde? ¿Por dónde?
492
00:54:13,080 --> 00:54:15,120
Por acá.
493
00:54:16,040 --> 00:54:18,480
Por aquí.
494
00:54:20,720 --> 00:54:22,480
Bien, muchacho, bien, bien.
495
00:54:23,720 --> 00:54:25,320
No se quede quieto, muchacho.
496
00:54:29,720 --> 00:54:31,680
Vamos, arriba. ¡Arriba!
497
00:54:32,400 --> 00:54:37,440
[Viento ululando]
498
00:54:37,520 --> 00:54:41,120
[Golpeteo]
499
00:54:56,720 --> 00:55:02,720
[Tiritando]
500
00:55:32,680 --> 00:55:37,360
[Viento ululando fuertemente]
501
00:56:02,160 --> 00:56:11,120
[Música]
502
00:56:20,920 --> 00:56:27,280
[Voces a lo lejos]
503
00:57:06,240 --> 00:57:07,440
Perdón.
504
00:57:17,920 --> 00:57:24,880
[Puerta rechinando]
505
00:57:28,360 --> 00:57:31,760
[Viento ululando]
506
00:58:08,360 --> 00:58:10,400
[Palmas]
507
00:58:15,600 --> 00:58:16,800
[Golpeteo]
508
00:58:21,400 --> 00:58:26,720
[Pasos]
509
00:58:41,160 --> 00:58:42,680
Buenas tardes, señor.
510
00:58:43,640 --> 00:58:46,400
-Buenas tardes, señor.
-Esto es Santa Rosa, ¿verdad?
511
00:58:46,840 --> 00:58:50,480
Efectivamente, señor.
Esto es Santa Rosa,
512
00:58:52,320 --> 00:58:56,880
pero no hay pobladores,
no hay ejército, no hay nada.
513
00:58:58,200 --> 00:59:03,280
No sé si hemos llegado demasiado
temprano... o demasiado tarde.
514
00:59:17,480 --> 00:59:20,320
-¿Qué día es hoy?
-10 de febrero.
515
00:59:21,880 --> 00:59:25,480
-¿Qué día debía estar aquí Soler?
-El 8 de febrero.
516
00:59:26,680 --> 00:59:29,240
-¿Y O'Higgins?
-Hoy día, señor.
517
00:59:39,880 --> 00:59:41,440
¿Qué día es hoy, soldado?
518
00:59:45,280 --> 00:59:46,880
(Gritando)
¡¿Qué día es hoy?!
519
00:59:52,840 --> 00:59:54,240
¿Dónde está Soler?
520
00:59:56,440 --> 00:59:58,040
¿Dónde está O'Higgins?
521
01:00:00,320 --> 01:00:02,400
¿Dónde está mi ejército?
522
01:00:16,640 --> 01:00:24,600
[Viento ululando]
523
01:00:55,520 --> 01:00:59,200
[Pájaros trinando]
524
01:01:28,560 --> 01:01:31,960
Señores, estamos salvados.
525
01:01:47,760 --> 01:01:49,440
El campamento, aquí.
526
01:01:50,600 --> 01:01:52,920
La habitación más grande del caserío
para el Estado Mayor.
527
01:01:53,000 --> 01:01:56,120
La imprenta, allí,
que no haya goteras.
528
01:01:56,200 --> 01:01:58,040
Arroyos, agua para las mulas.
529
01:01:58,120 --> 01:02:00,680
Corvalán, busque sus útiles
y comience a escribir.
530
01:02:01,560 --> 01:02:03,440
Primer mando
para el pueblo de Chile.
531
01:02:03,520 --> 01:02:04,840
(San Martín)
Pueblo de Chile,
532
01:02:04,920 --> 01:02:07,440
el ejército de mi mando viene
a libertaros de los tiranos
533
01:02:07,520 --> 01:02:09,640
que oprimen este precioso suelo.
534
01:02:10,480 --> 01:02:13,160
Vosotros podréis acelerar
este dulce momento
535
01:02:13,240 --> 01:02:16,000
preparándoos a cooperar
con vuestros libertadores.
536
01:02:16,880 --> 01:02:18,920
Sin perder momento,
procedan a recoger
537
01:02:19,000 --> 01:02:22,000
todos los caballos que haya
en sus pueblos y jurisdicciones.
538
01:02:23,400 --> 01:02:25,440
El soldado que se incorpore
en nuestras filas
539
01:02:25,520 --> 01:02:26,920
recibirá una distinción,
540
01:02:27,000 --> 01:02:30,000
y un premio especial
a quien traiga sus propias armas.
541
01:02:31,720 --> 01:02:33,840
Sea uno de los que tenga
parte en las glorias
542
01:02:33,920 --> 01:02:36,040
que ya se empiezan a ganar.
543
01:02:36,320 --> 01:02:39,360
Solo hace falta voluntad
y decisión.
544
01:02:40,360 --> 01:02:42,880
La libertad está cerca.
545
01:02:53,120 --> 01:02:55,880
En este momento,
están en esta zona.
546
01:02:55,960 --> 01:02:58,640
Han desplegado dos divisiones
menores aquí,
547
01:03:00,320 --> 01:03:01,760
pero nada que temer.
548
01:03:04,600 --> 01:03:07,200
Relevamiento del terreno
aquí, aquí y aquí.
549
01:03:23,040 --> 01:03:24,400
Condarco...
550
01:03:26,320 --> 01:03:27,360
informes precisos
551
01:03:27,440 --> 01:03:30,440
de los movimientos de las tropas
enemigas cada dos horas.
552
01:03:32,800 --> 01:03:37,240
Cuando O'Higgins se presente,
que venga aquí, inmediatamente.
553
01:03:46,120 --> 01:03:48,080
Disculpe la interrupción,
mi General.
554
01:03:48,160 --> 01:03:49,520
Debo hablar con usted.
555
01:03:52,400 --> 01:03:53,520
Lo escucho.
556
01:03:54,640 --> 01:03:57,840
Sé que ha perdido completamente
la confianza en mí
557
01:03:57,920 --> 01:04:00,080
y sé que lo he decepcionado,
558
01:04:00,160 --> 01:04:02,440
pero quiero que sepa que nunca
supe cómo ese hombre--
559
01:04:02,520 --> 01:04:05,640
Eso ya está. Ya pasó.
560
01:04:07,000 --> 01:04:08,640
No es solo eso, señor.
561
01:04:11,160 --> 01:04:13,880
Creo no servir para
lo que me ha encomendado,
562
01:04:16,400 --> 01:04:19,720
así que le pido que me destine
a alguna división de combate.
563
01:04:33,720 --> 01:04:35,600
¿Ahora quiere ir a pelear?
564
01:04:37,800 --> 01:04:40,080
¿Se ha envalentonado
y quiere ir a pelear?
565
01:04:41,040 --> 01:04:42,960
¿Dónde quedó el literato, digo yo?
566
01:04:43,040 --> 01:04:47,240
Señor, si hasta ahora no he podido
ser de utilidad a la causa,
567
01:04:48,480 --> 01:04:50,560
déjeme intentarlo por otro camino.
568
01:04:54,720 --> 01:04:58,000
Muchacho, es mucho más útil
569
01:04:58,080 --> 01:04:59,920
la mano que empuña una pluma
que la que empuña un sable.
570
01:05:00,000 --> 01:05:02,880
-Usted debería saberlo ya.
-Sí, señor.
571
01:05:02,960 --> 01:05:06,040
Pero dudo de mis capacidades
y pretendo enmendar el error.
572
01:05:16,280 --> 01:05:18,640
Usted ha superado muchas cosas,
muchacho.
573
01:05:20,880 --> 01:05:21,920
Pero yo no debo oponerme
574
01:05:22,000 --> 01:05:24,440
a la voluntad de un hombre libre
como usted.
575
01:05:24,520 --> 01:05:27,160
Si cree necesario tomar ese camino,
hágalo.
576
01:05:27,640 --> 01:05:29,880
Pero sepa que yo
no estoy de acuerdo.
577
01:05:34,840 --> 01:05:37,160
Deje sus útiles afuera,
mañana otro ocupará su lugar.
578
01:05:37,480 --> 01:05:38,760
Adiós.
579
01:05:44,080 --> 01:05:45,400
Adiós.
580
01:06:00,640 --> 01:06:02,240
[Desde lejos]
¡Sargento Blanco!
581
01:06:04,040 --> 01:06:07,640
Sargento Blanco, presentarse
ante el general San Martín.
582
01:06:10,120 --> 01:06:13,040
-¿Dónde está el sargento Blanco?
-¡Blanco!
583
01:06:14,240 --> 01:06:16,280
¡Sargento Blanco!
584
01:06:19,240 --> 01:06:20,240
¡Sargento Blan--!
585
01:06:39,480 --> 01:06:42,080
-Escúcheme, Sargento.
-Sí, señor.
586
01:06:42,160 --> 01:06:43,520
Cuando llegue el momento
de entrar en combate,
587
01:06:43,600 --> 01:06:44,920
su gente intentará replegarse
588
01:06:45,000 --> 01:06:47,320
no bien caigan las primeras
balas enemigas.
589
01:06:47,400 --> 01:06:49,480
No creo que mi gente
retroceda, señor.
590
01:06:49,560 --> 01:06:51,040
Está bien que sienta orgullo
por sus tropas,
591
01:06:51,120 --> 01:06:54,040
pero no estoy hablándole de coraje
ni de nada de eso.
592
01:06:56,520 --> 01:06:58,960
Sepa que siempre, en toda batalla,
cuando alguien se asusta,
593
01:06:59,040 --> 01:07:00,360
el resto se contagia.
594
01:07:01,480 --> 01:07:04,520
Se lo digo como soldado y porque
creo tener algo de experiencia.
595
01:07:05,080 --> 01:07:06,840
Lo tendré en cuenta, señor.
596
01:07:08,320 --> 01:07:11,480
Escúcheme lo que le voy a decir
y preste mucha atención.
597
01:07:13,880 --> 01:07:17,040
Usted nunca agache la cabeza
cuando le estén disparando.
598
01:07:19,120 --> 01:07:22,320
Su tropa debe verlo erguido
y avanzando, siempre.
599
01:07:23,000 --> 01:07:24,400
Así lo haré, señor.
600
01:07:25,880 --> 01:07:28,800
Y si sus muchachos se desmoralizan
en algún momento,
601
01:07:29,640 --> 01:07:32,120
usted les recuerda
por lo que estamos peleando.
602
01:07:33,600 --> 01:07:35,880
-Está bien, señor.
-Bien.
603
01:07:42,960 --> 01:07:44,680
¿Por qué estamos peleando?
604
01:07:52,760 --> 01:07:54,280
Por la libertad.
605
01:07:57,520 --> 01:07:59,360
Peleamos por la libertad.
606
01:08:03,160 --> 01:08:05,120
Peleamos porque es
nuestro destino como hombres
607
01:08:05,200 --> 01:08:07,120
en este momento de la historia.
608
01:08:08,600 --> 01:08:10,960
Bello sería no tener que hacerlo.
609
01:08:14,800 --> 01:08:17,360
La libertad puede llegar
a ser solo una palabra.
610
01:08:20,840 --> 01:08:23,520
Pero nosotros no peleamos
por cualquier libertad.
611
01:08:26,440 --> 01:08:28,200
Pero acá hay algo más.
612
01:08:29,760 --> 01:08:32,480
Estamos intentando
algo grande, Sargento.
613
01:08:35,920 --> 01:08:39,880
Un profundísimo anhelo que todos
los humanos tenemos en algún lugar.
614
01:08:48,000 --> 01:08:50,440
¿Vos llegás a comprenderlo, hermano?
615
01:08:57,640 --> 01:08:58,640
[Golpe de puerta]
616
01:08:58,720 --> 01:09:00,000
Adelante.
617
01:09:10,320 --> 01:09:11,400
Bien.
618
01:09:17,240 --> 01:09:20,200
Sé que usted y sus hombres
pelearán con las tripas.
619
01:09:25,440 --> 01:09:26,440
¿Señor?
620
01:09:27,640 --> 01:09:30,360
Un jugador como usted
merece un buen tablero.
621
01:09:30,440 --> 01:09:31,440
Muchas gracias.
622
01:09:31,520 --> 01:09:33,960
Acepte este obsequio, condición
de que terminemos esta partida
623
01:09:34,040 --> 01:09:36,560
en Santiago,
celebrando la victoria.
624
01:09:36,640 --> 01:09:38,240
-Será un placer, señor.
-Bien.
625
01:09:41,640 --> 01:09:42,760
General.
626
01:09:49,040 --> 01:09:51,040
Reúna urgente al Estado Mayor.
627
01:09:53,000 --> 01:09:55,680
Los realistas están saliendo
hasta este punto.
628
01:09:56,120 --> 01:09:58,120
Se nos adelantaron, señores.
629
01:10:04,240 --> 01:10:06,000
Páseme el relevamiento.
630
01:10:08,040 --> 01:10:12,160
Bien, señores, hay que apresurarse.
Vamos a dividirnos en dos.
631
01:10:12,240 --> 01:10:15,720
O'Higgins, usted estará a cargo
de la primera división.
632
01:10:15,800 --> 01:10:17,840
Soler, usted de la segunda.
633
01:10:17,920 --> 01:10:20,520
Ambas columnas tendrán
la misma cantidad de artillería,
634
01:10:20,600 --> 01:10:22,640
de infantería y de caballería.
635
01:10:24,800 --> 01:10:26,000
Brigadier,
636
01:10:27,600 --> 01:10:30,920
usted tomará
esta cuesta al mediodía.
637
01:10:32,000 --> 01:10:33,120
Bien.
638
01:10:33,200 --> 01:10:35,640
¿Cuán transitable es este camino?
639
01:10:35,720 --> 01:10:39,120
Es tortuoso, General.
No es nada aconsejable.
640
01:10:39,200 --> 01:10:42,320
-¿Cuánto tiempo?
-Un tercio más de tiempo, general.
641
01:10:42,680 --> 01:10:46,200
Soler, usted debe contar
con los minutos y segundos precisos
642
01:10:46,280 --> 01:10:49,800
para llegar hasta este punto
y cortar la retaguardia al mediodía.
643
01:10:50,080 --> 01:10:51,640
¿Está claro?
644
01:10:52,120 --> 01:10:54,160
-¿Está claro?
-Sí, señor.
645
01:10:54,240 --> 01:10:56,520
Si tiene que salir ahora mismo,
sale ahora mismo.
646
01:10:57,440 --> 01:11:03,640
Brigadier, usted no avanzará
hasta que divise a Soler.
647
01:11:05,360 --> 01:11:08,440
O'Higgins no va a avanzar
hasta que lo divise a usted, Soler.
648
01:11:14,800 --> 01:11:19,520
Si estos tipos son inteligentes,
intentarán tomar esta cuesta.
649
01:11:21,800 --> 01:11:23,640
Si no lo hacen...
650
01:11:25,600 --> 01:11:28,600
todo estará
decidido para nosotros.
651
01:11:31,240 --> 01:11:40,240
[Música suave]
652
01:13:07,000 --> 01:13:08,360
¡Soldados!
653
01:13:11,560 --> 01:13:14,280
Todos y cada uno de ustedes
conocen el esfuerzo
654
01:13:14,360 --> 01:13:16,960
y las dificultades
por las que hemos pasado.
655
01:13:20,040 --> 01:13:23,720
Llegar hasta aquí es bastante,
pero nunca suficiente.
656
01:13:27,880 --> 01:13:32,320
El enemigo espera,
y espera bien armado, señores.
657
01:13:39,800 --> 01:13:42,160
¡Son la esperanza de la América!
658
01:13:46,960 --> 01:13:51,000
Todos y cada uno de ustedes
lleva consigo los más importante:
659
01:13:51,680 --> 01:13:53,360
la libertad.
660
01:13:55,680 --> 01:13:58,440
Trescientos años de masacre
y de barbarie
661
01:13:58,520 --> 01:14:03,680
tiñen nuestra tierra de sangre
¡pero hemos venido a decir basta!
662
01:14:04,240 --> 01:14:05,960
¡Se acabó!
663
01:14:10,960 --> 01:14:12,760
Soldados,
664
01:14:15,520 --> 01:14:19,160
se me llena el corazón al ver
tantos guerreros dispuestos.
665
01:14:21,280 --> 01:14:23,840
Nuestros hijos
y los hijos de nuestros hijos
666
01:14:23,920 --> 01:14:26,760
recordarán este momento con orgullo,
667
01:14:27,680 --> 01:14:31,200
porque les dejaremos una tierra
digna de ser vivida,
668
01:14:33,160 --> 01:14:37,760
donde puedan sembrar, crecer
y prosperar libres de toda cadena.
669
01:14:38,840 --> 01:14:42,720
Donde cada hombre pueda decidir
su destino sin importar su color,
670
01:14:42,800 --> 01:14:46,160
su linaje, su procedencia
¡ni qué carajo!
671
01:14:49,840 --> 01:14:52,280
Porque todos somos iguales
ante el Supremo,
672
01:14:52,360 --> 01:14:54,920
así como somos iguales
ante la muerte.
673
01:14:56,520 --> 01:14:59,960
Porque cualquier hijo de mujer
merece ser libre
674
01:15:00,040 --> 01:15:02,360
de una vez y para siempre.
675
01:15:07,200 --> 01:15:10,360
¡Seamos libres,
que lo demás no importa nada!
676
01:15:11,240 --> 01:15:13,560
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
677
01:15:13,640 --> 01:15:15,600
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
678
01:15:15,680 --> 01:15:17,920
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
679
01:15:18,000 --> 01:15:21,160
Arriba, todo el mundo arriba,
no quiero nadie en el suelo.
680
01:15:21,240 --> 01:15:24,040
Soldado, vaya a pelear, vamos.
Vamos, todo el mundo arriba.
681
01:15:24,440 --> 01:15:26,680
Soldado, vamos.
Acá no hay lugar para los cobardes,
682
01:15:26,760 --> 01:15:28,440
vaya a pelear, vaya.
683
01:15:28,520 --> 01:15:30,120
[Gritos y galope de caballos]
684
01:15:32,240 --> 01:15:35,120
Soldados, vamos, octavo,
avancen, vamos.
685
01:15:35,200 --> 01:15:37,040
Vamos.
686
01:15:43,760 --> 01:15:48,760
[Gritos, disparos y corridas]
687
01:15:49,320 --> 01:15:54,240
[Explosiones a lo lejos]
688
01:16:12,840 --> 01:16:13,880
¡Abran fuego!
689
01:16:21,400 --> 01:16:23,160
Vamos, levántese.
690
01:16:23,600 --> 01:16:25,800
-¡Gervasio! ¡Gervasio!
-No.
691
01:16:25,880 --> 01:16:27,880
Tranquilo, dale, vamos a pelear.
692
01:16:28,360 --> 01:16:30,360
Vamos, vamos, vamos.
693
01:16:38,320 --> 01:16:40,360
¡Vamos!, ¡vamos!
694
01:16:43,360 --> 01:16:45,080
-¡Condarco!
-Mi General.
695
01:16:45,760 --> 01:16:47,800
¿Dónde carajo está Soler?
696
01:16:51,760 --> 01:16:55,760
Si mis cálculos no están errados,
General, debería estar...
697
01:16:58,160 --> 01:16:59,560
-alrededor de--
-Sus cálculos
698
01:16:59,640 --> 01:17:01,480
se los pierde
en el culo, Condarco.
699
01:17:01,560 --> 01:17:03,320
Escúcheme una cosa,
y escúcheme bien.
700
01:17:03,400 --> 01:17:04,880
Soler se olvida de la retaguardia,
701
01:17:04,960 --> 01:17:07,160
me cruza esos montes
y golpea en el flanco.
702
01:17:07,240 --> 01:17:08,760
-¡Corra!
-Sí, mi General.
703
01:17:09,320 --> 01:17:12,000
Y si no llega a tiempo tenga usted
el coraje de no regresar,
704
01:17:12,080 --> 01:17:14,640
pues no seré tan misericordioso
como los godos.
705
01:17:16,840 --> 01:17:24,040
[Gritos, disparos y corridas]
706
01:17:27,240 --> 01:17:31,560
-¡Arriba, que no disparen!
-¡Vamos, arriba, levántense!
707
01:17:31,640 --> 01:17:33,400
Vamos, a la carga.
708
01:17:38,200 --> 01:17:40,360
¡A la carga!
709
01:17:53,680 --> 01:17:55,360
¡Ataquen!
710
01:17:57,920 --> 01:18:02,080
[Choque de espadas]
711
01:18:02,160 --> 01:18:06,120
[Gritos]
712
01:18:11,840 --> 01:18:17,440
[Habla en latín]
713
01:18:17,520 --> 01:18:21,160
[Gritos]
714
01:18:23,000 --> 01:18:26,000
[Habla en latín]
715
01:18:34,720 --> 01:18:37,880
[Respiración fuerte
de impotencia]
716
01:18:52,880 --> 01:18:55,320
[Gruñido]
717
01:19:10,160 --> 01:19:13,040
-¿Son franqueables?
-Sí, tiene dos pasos posibles.
718
01:19:13,120 --> 01:19:14,960
Lo va agarrar
por el flanco izquierdo.
719
01:19:16,080 --> 01:19:17,800
¡Va! ¡Va!
720
01:19:22,120 --> 01:19:25,880
(Gritando)
Todos vamos a flanquear
estos dos montes
721
01:19:25,960 --> 01:19:27,680
para darles de costado.
722
01:19:28,440 --> 01:19:30,160
¡A la carga!
723
01:19:30,240 --> 01:19:32,320
[Gritos]
724
01:19:33,960 --> 01:19:35,160
¡A la carga!
725
01:19:40,600 --> 01:19:44,360
Soldados, a sus caballos.
Mi caballo.
726
01:19:44,440 --> 01:19:45,520
[Fanfarria de trompeta]
727
01:19:45,600 --> 01:19:46,600
Vamos.
728
01:19:46,680 --> 01:19:49,760
[Trompeta]
729
01:19:49,840 --> 01:19:51,240
Que no quede ni un soldado ocioso.
730
01:19:51,320 --> 01:19:58,040
[Disparos y gritos]
731
01:20:18,440 --> 01:20:20,120
¡Ahh!
732
01:20:38,680 --> 01:20:41,800
[Grito]
733
01:20:58,920 --> 01:21:02,800
[Respiración agitada]
734
01:21:21,480 --> 01:21:25,120
¡Ayyy!
735
01:21:26,840 --> 01:21:34,960
[Llanto]
736
01:22:09,440 --> 01:22:13,680
[Viento ululando]
737
01:22:17,240 --> 01:22:23,760
[Llanto]
738
01:22:23,840 --> 01:22:25,440
Por favor.
739
01:22:48,200 --> 01:22:50,280
(San Martín)
Excelentísimo señor.
740
01:22:51,120 --> 01:22:54,920
Una división de 1800 hombres,
del ejército de Chile,
741
01:22:55,000 --> 01:22:57,600
acaba de ser destrozada
en los llanos de Chacabuco
742
01:22:57,680 --> 01:23:00,920
por el ejército de mi mando,
en la tarde de hoy.
743
01:23:07,040 --> 01:23:09,560
La premura del tiempo no me permite
extenderme en detalles,
744
01:23:09,640 --> 01:23:12,440
que terminaré lo más breve
que me sea posible.
745
01:23:13,800 --> 01:23:17,920
En el entretanto, debo decir
a Vuestra Excelencia
746
01:23:18,000 --> 01:23:21,840
que no hay expresiones cómo ponderar
la bravura de estas tropas.
747
01:23:22,320 --> 01:23:24,800
Nuestra pérdida no alcanza
a cien hombres.
748
01:23:28,800 --> 01:23:31,600
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
749
01:23:31,680 --> 01:23:33,240
¡Viva!
750
01:23:33,320 --> 01:23:37,080
Seiscientos prisioneros,
entre ellos 30 oficiales,
751
01:23:37,160 --> 01:23:42,040
450 muertos y una bandera
que tengo el honor de dirigir,
752
01:23:42,920 --> 01:23:45,160
es el resultado
de una jornada feliz.
753
01:23:45,240 --> 01:23:48,320
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
754
01:23:49,240 --> 01:23:51,120
Estoy sumamente reconocido
755
01:23:51,200 --> 01:23:54,400
a la brillante conducta,
valor y conocimientos
756
01:23:54,480 --> 01:23:55,560
de los señores brigadieres
757
01:23:55,640 --> 01:23:58,720
don Miguel Soler
y don Bernardo O'Higgins,
758
01:23:58,800 --> 01:24:00,800
bravos soldados
con el alma de acero.
759
01:24:25,600 --> 01:24:27,120
¡Señores!
760
01:24:27,760 --> 01:24:30,760
Son ustedes los mejores hombres
con los que he luchado.
761
01:24:31,720 --> 01:24:33,280
La gloria es vuestra.
762
01:24:34,720 --> 01:24:36,760
A reponerse para los festejos.
763
01:24:37,000 --> 01:24:38,960
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
764
01:24:39,040 --> 01:24:41,400
-¡Viva la patria!
-¡Viva!
765
01:24:46,600 --> 01:24:49,800
-¡Viva la patria, muchachos!
-¡Viva!
766
01:24:50,400 --> 01:24:54,160
(San Martín)
En 24 días hemos hecho la campaña:
767
01:24:54,240 --> 01:24:56,840
pasamos la cordillera
más elevada del globo,
768
01:24:56,920 --> 01:25:01,000
concluimos con los tiranos
y dimos la libertad a Chile.
769
01:25:02,200 --> 01:25:04,760
Dios guarde a Vuestra Excelencia
muchos años.
770
01:25:05,360 --> 01:25:06,920
Cuartel general de Chacabuco,
771
01:25:07,000 --> 01:25:10,760
en el campo de batalla
y febrero 12 de 1817.
772
01:25:30,160 --> 01:25:31,760
¿No lo vio nunca más?
773
01:25:37,320 --> 01:25:40,400
Lo vi un par de veces.
774
01:25:45,160 --> 01:25:48,120
Nuestros caminos tomaron...
775
01:25:49,840 --> 01:25:51,760
rumbos diferentes.
776
01:25:56,080 --> 01:26:00,680
Mi brazo quedó inutilizado.
777
01:26:02,360 --> 01:26:04,840
Ser soldado lisiado...
778
01:26:07,160 --> 01:26:08,760
no sirve de mucho.
779
01:26:15,680 --> 01:26:17,040
¿Sabe?
780
01:26:19,200 --> 01:26:23,680
Es terrible llegar a esta edad
781
01:26:25,920 --> 01:26:28,040
y darse cuenta de que...
782
01:26:29,840 --> 01:26:34,400
lo bueno sucedió hace mucho.
783
01:26:38,600 --> 01:26:43,800
Así toda la vida
recordando ese año.
784
01:26:49,720 --> 01:26:51,960
Ese único año.
785
01:26:55,000 --> 01:26:56,440
¿Me entiende?
786
01:26:57,480 --> 01:27:04,640
[Música suave: guitarra]
787
01:27:07,600 --> 01:27:09,800
Don Corvalán, por favor, por aquí.
788
01:27:15,560 --> 01:27:17,200
Pst, fuera, fuera.
789
01:27:20,400 --> 01:27:22,640
Vengan, chicos, vengan, vengan.
790
01:27:23,200 --> 01:27:26,440
Acá, sentaditos al lado mío.
791
01:27:26,520 --> 01:27:29,640
¿Tenés frío? Ahí, ahí.
792
01:27:30,200 --> 01:27:32,680
Vengan, vengan todos, vengan.
793
01:27:35,640 --> 01:27:37,200
Júntense, por favor.
794
01:27:38,120 --> 01:27:40,560
Acérquense a Corvalán, todos.
795
01:27:40,640 --> 01:27:43,320
Más atrás, por favor. Más atrás.
796
01:27:44,520 --> 01:27:46,120
Aquí, aquí.
797
01:27:48,360 --> 01:27:50,040
Quietos, por favor.
798
01:27:53,160 --> 01:27:54,520
Muy bien.
799
01:27:56,600 --> 01:27:57,920
Quietos.
800
01:27:58,000 --> 01:28:04,480
[Don Corvalán hablando a lo lejos]
801
01:28:05,200 --> 01:28:07,920
Don Corvalán, no se mueva.
802
01:28:14,600 --> 01:28:21,840
[Música suave]
803
01:28:32,000 --> 01:28:38,360
[Viento ululando]
804
01:28:49,640 --> 01:28:52,520
[Canción: "Soldado Desconocido",
interpretada por Jorge Cafrune]
805
01:28:52,600 --> 01:28:56,320
Es cosa fiera
que nos manden al olvido,
806
01:28:56,400 --> 01:29:00,000
como soldados desconocidos.
807
01:29:00,080 --> 01:29:03,880
Uno ha luchado y ha guapeado
y ha vencido,
808
01:29:03,960 --> 01:29:07,680
y por ahí los huesos dejarán.
809
01:29:09,520 --> 01:29:13,200
Recuerdo bien cuando
peleamos como hermanos,
810
01:29:13,280 --> 01:29:16,960
los correntinos, los entrerrianos,
811
01:29:17,040 --> 01:29:20,640
valientes todos,
tucumanos y cuyanos,
812
01:29:20,720 --> 01:29:24,440
a las cargas que supimos dar.
813
01:29:24,840 --> 01:29:32,640
Veterano viejo soy,
y peleando puede ser,
814
01:29:33,160 --> 01:29:41,360
que por ahí me hagan finao,
mejor que no, tal vez...
815
01:29:41,440 --> 01:29:49,200
Apurao, me suelo ver,
pero debo resistir,
816
01:29:49,280 --> 01:29:57,160
a la carga, ya nomás,
vencer, si no morir.
817
01:30:00,160 --> 01:30:07,920
Santafesinos, cordobeses y porteños,
con los salteños y los jujeños,
818
01:30:08,000 --> 01:30:11,640
los santiagueños
y también catamarqueños,
819
01:30:11,720 --> 01:30:15,600
por la patria todos a pelear.
820
01:30:17,240 --> 01:30:21,000
En la batalla se conoce
al hombre duro,
821
01:30:21,080 --> 01:30:24,800
medio curtido, para un apuro.
822
01:30:24,880 --> 01:30:28,600
Pero al valiente, por ahí muerto,
se lo juro,
823
01:30:28,680 --> 01:30:32,560
nadie suele luego recordar.
824
01:30:32,840 --> 01:30:41,360
Los caranchos puede ser
que lo quieran avanzar,
825
01:30:41,440 --> 01:30:49,640
y quizás, ni la ocasión,
de bien morir tendrá.
826
01:30:49,720 --> 01:30:57,720
Pero el cielo le hace ver
la bandera nacional,
827
01:30:57,800 --> 01:31:05,560
y el soldado, ya sosegao,
podrá morir en paz.
828
01:31:05,840 --> 01:31:09,920
Podrá morir en paz.
829
01:31:10,000 --> 01:31:15,560
Podrá morir en paz.
830
01:31:17,800 --> 01:31:24,280
[Música suave: guitarras]