1 00:01:15,520 --> 00:01:19,040 (Locutor) Cuando España se desmorona ante Napoleón, 2 00:01:19,120 --> 00:01:22,680 sus ecos llegan hasta las colonias americanas. 3 00:01:24,280 --> 00:01:28,920 El fin del colonialismo ya no es un sueño para los pueblos de América 4 00:01:29,000 --> 00:01:33,840 que, casi al unísono, se levantan y forman sus propios gobiernos. 5 00:01:34,880 --> 00:01:38,520 Pero la revolución solo puede imponerse de una sola forma, 6 00:01:40,040 --> 00:01:41,240 con la guerra. 7 00:01:41,720 --> 00:01:43,960 La contrarrevolución no tarda en llegar 8 00:01:44,040 --> 00:01:48,800 y restaurar aquel viejo sistema a fuerza de sangre y fuego. 9 00:01:49,480 --> 00:01:54,640 Para 1815, solo las Provincias Unidas del Río de La Plata 10 00:01:54,720 --> 00:01:55,920 quedan en pie. 11 00:01:57,560 --> 00:02:01,360 Desde Cuyo, una zona aislada y pobre, 12 00:02:01,440 --> 00:02:06,400 José Francisco de San Martín crea, instruye y se pone al frente 13 00:02:06,480 --> 00:02:09,720 de un ejército de 5200 hombres 14 00:02:09,800 --> 00:02:12,480 para cruzar los Andes y liberar Chile, 15 00:02:12,560 --> 00:02:14,760 como primer paso de un plan mayor: 16 00:02:15,880 --> 00:02:18,880 la libertad de todo un continente. 17 00:02:19,920 --> 00:02:24,880 [Música de suspenso] 18 00:03:40,480 --> 00:03:42,200 [Golpeteo a la puerta] 19 00:03:44,640 --> 00:03:45,920 [Golpeteo a la puerta] 20 00:03:57,160 --> 00:03:59,240 [Golpeteo a la puerta] 21 00:03:59,640 --> 00:04:01,880 Adelante, pase. 22 00:04:03,360 --> 00:04:07,840 Ah, parece que está despierto. Adelante, pase nomás. 23 00:04:09,080 --> 00:04:11,120 -Pase. -Buen día, don Corvalán, 24 00:04:11,200 --> 00:04:14,720 -soy Reynoso, del periódico. -Póngase cómodo. 25 00:04:19,840 --> 00:04:21,200 ¿Gusta un vino? 26 00:04:24,120 --> 00:04:28,960 Elsa, si es tan amable, le trae al señor y a mí 27 00:04:29,040 --> 00:04:32,040 una botella de vino y unos vasitos, por favor. 28 00:04:32,120 --> 00:04:33,640 Cómo no, mi General. 29 00:04:36,120 --> 00:04:38,080 Con el vuelto de estas monedas, 30 00:04:38,160 --> 00:04:40,640 quizás me pueda cobrar el alquiler que me debe. 31 00:04:41,600 --> 00:04:42,600 [Golpe de puerta] 32 00:04:49,880 --> 00:04:51,000 Bien. 33 00:04:52,160 --> 00:04:57,760 Como usted sabe, la semana que viene llegará al país el vapor que trae 34 00:04:57,840 --> 00:05:00,200 los restos del general San Martín, desde Francia. 35 00:05:00,280 --> 00:05:05,200 -Ah... Yo lo conocí. -Sí, claro. 36 00:05:07,480 --> 00:05:08,520 Por eso estoy aquí. 37 00:05:11,880 --> 00:05:14,160 Desearía que me cuente cómo era él. 38 00:05:15,640 --> 00:05:18,120 Digo, físicamente, intelectualmente. 39 00:05:18,520 --> 00:05:21,720 Dicen que era una persona corpulenta, vigorosa, 40 00:05:22,800 --> 00:05:26,920 que tenía una mirada penetrante, que sabía lo que uno estaba pensando 41 00:05:27,000 --> 00:05:31,800 -con solo mirarlo a los ojos-- -Yo lo conocí allá por el 16. 42 00:05:32,680 --> 00:05:35,000 Era mozo todavía. 43 00:05:35,680 --> 00:05:40,600 Como yo sabía leer y escribir, me destinaron al cuartel general. 44 00:05:42,640 --> 00:05:46,600 [Voces lejanas] ¡General! ¡Todos fir-mes! 45 00:05:49,760 --> 00:05:51,040 [Relincho de caballo] 46 00:05:51,760 --> 00:05:53,880 -Señores. -Buen día, mi General. 47 00:05:56,240 --> 00:05:58,480 [Pasos] 48 00:05:58,560 --> 00:06:00,520 -Buenos días, mi General. -Buenos días. 49 00:06:00,600 --> 00:06:03,160 -Novedades, rápido. -Tenemos la información de los-- 50 00:06:03,480 --> 00:06:04,680 [Golpe de puerta] 51 00:06:10,120 --> 00:06:12,400 [Murmullos] 52 00:06:28,960 --> 00:06:30,120 ¡Fir-mes! 53 00:06:40,080 --> 00:06:41,840 (Con acento español) ¿Y usted quién es? 54 00:06:42,960 --> 00:06:45,320 Mi nombre es Manuel Esteban de Corvalán, señor. 55 00:06:45,400 --> 00:06:48,240 -Hijo de Jesús Corvalán-- -Usted acá no es hijo de nadie. 56 00:06:49,360 --> 00:06:51,600 Aquí se sube o se cae por mérito propio. 57 00:06:51,680 --> 00:06:53,480 -¿Estamos? -Sí, señor. 58 00:06:55,160 --> 00:06:58,280 Bien, todas las mañanas a las siete en mi despacho. 59 00:06:58,360 --> 00:06:59,640 Sí, señor. 60 00:06:59,720 --> 00:07:01,600 Vamos, muévase, que empieza ahora mismo. 61 00:07:05,480 --> 00:07:10,520 (Voz de hombre) Señor, para mí..., este Paso de los Patos es viable, 62 00:07:14,200 --> 00:07:16,360 solo que, en este punto y en este punto, 63 00:07:16,440 --> 00:07:19,120 no tenemos un relevamiento de las pasturas. 64 00:07:21,720 --> 00:07:24,320 (San Martín) Este mapa es inútil, señores. 65 00:07:25,280 --> 00:07:28,120 (Enojado) Estamos a días de salir y aún no tengo relevamiento 66 00:07:28,200 --> 00:07:30,560 del paso por donde pasarán 3000 almas. 67 00:07:30,640 --> 00:07:33,280 ¡Muévanse, vamos, que no tengo todo el día! 68 00:07:33,360 --> 00:07:36,080 ¡Certezas, precisiones! 69 00:07:37,960 --> 00:07:40,520 Que Álvarez Condarco se presente inmediatamente aquí. 70 00:07:59,280 --> 00:08:01,760 Usted, excelentísimo Señor Director Supremo: 71 00:08:03,240 --> 00:08:06,160 si no tengo las mulas que necesito, me voy a pie. 72 00:08:07,560 --> 00:08:10,520 Y a más tardar estaré en Chile para el 15. 73 00:08:10,600 --> 00:08:14,080 Es decir, me pondré en marcha y solo los artículos que me faltan 74 00:08:14,160 --> 00:08:16,320 son los que me hacen demorar este tiempo. 75 00:08:16,800 --> 00:08:19,960 Trabajo como macho para salir de esta el 15 del que entra. 76 00:08:22,040 --> 00:08:24,480 Si todo sale bien, como espero, 77 00:08:25,240 --> 00:08:27,200 la cosa tomará otro semblante. 78 00:08:28,440 --> 00:08:30,480 Si no, todo se lo lleva el diablo. 79 00:08:34,200 --> 00:08:38,000 [Campanadas] 80 00:08:38,600 --> 00:08:39,840 Horrible caligrafía. 81 00:08:41,080 --> 00:08:43,720 Cópiela y esfuércese para sacar mejor letra. 82 00:09:03,240 --> 00:09:04,320 Muchacho. 83 00:09:05,560 --> 00:09:07,600 -Sí, señor. -¿Conoce este juego? 84 00:09:09,240 --> 00:09:12,280 No, señor. No he tenido la oportunidad de estudiarlo. 85 00:09:12,360 --> 00:09:17,200 Es una lástima. Es muy buen ejercicio para la concentración. 86 00:09:19,360 --> 00:09:22,800 Molina, échese una partida. 87 00:09:24,200 --> 00:09:26,800 Pero vamos, hombre, venga, que no pasa nada. Siéntese. 88 00:09:31,400 --> 00:09:34,200 -¿Negras o blancas? -Negras está bien, mi General. 89 00:09:34,280 --> 00:09:35,280 Siéntese. 90 00:09:42,200 --> 00:09:44,320 Bien, eso es todo, muchacho. Puede retirarse. 91 00:09:44,400 --> 00:09:46,920 -Mañana a las siete, en mi despacho. -Sí, señor. 92 00:09:52,680 --> 00:09:58,480 [Música de suspenso] 93 00:10:06,640 --> 00:10:13,560 [Gritos] 94 00:10:22,240 --> 00:10:26,440 [Gritos] 95 00:10:47,720 --> 00:10:48,960 ¡Preparen! 96 00:10:56,280 --> 00:10:57,800 ¡Apunten! 97 00:11:00,120 --> 00:11:01,120 ¡Fuego! 98 00:11:01,200 --> 00:11:02,360 [Disparos] 99 00:11:08,920 --> 00:11:14,080 [Zumbido de moscas] 100 00:11:31,440 --> 00:11:36,000 [Música] 101 00:11:37,160 --> 00:11:41,960 (San Martín) Pueblo de Cuyo, terrible es la hora que nos toca vivir. 102 00:11:42,480 --> 00:11:45,400 Chile está sufriendo la peor parte de esta guerra vil. 103 00:11:46,600 --> 00:11:49,640 Los godos arrasan con las poblaciones 104 00:11:49,720 --> 00:11:52,520 sin importarles edad, condición o sexo. 105 00:11:52,880 --> 00:11:57,600 El género de iniquidades es enorme, tristes son sus resultados. 106 00:11:58,440 --> 00:12:02,560 Muy pronto se derretirán las nieves que cubren los Andes 107 00:12:02,640 --> 00:12:05,680 y debemos ser nosotros y no ellos, quienes crucemos. 108 00:12:05,760 --> 00:12:08,800 Debemos impedir que ese mal, llamado absolutismo, 109 00:12:08,880 --> 00:12:13,040 se extienda en nuestro territorio o perdure en el suelo hermano. 110 00:12:15,200 --> 00:12:17,080 He pedido las cosas de primera necesidad 111 00:12:17,160 --> 00:12:20,720 al Gobierno de Buenos Aires, pero se me han negado. 112 00:12:20,800 --> 00:12:23,600 Es por ello que necesitamos, una vez más, 113 00:12:23,680 --> 00:12:26,640 ahorrar en todo, ser austeros al extremo, 114 00:12:27,040 --> 00:12:30,280 utilizar una y mil veces los mismos materiales, 115 00:12:30,360 --> 00:12:33,560 trabajar en conjunto para coronar la expedición. 116 00:12:37,120 --> 00:12:38,720 Cuando mañana partamos, 117 00:12:38,800 --> 00:12:41,680 muchos dejaremos atrás mujeres e hijos, 118 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 pero lo haremos con más alegría que tristeza, 119 00:12:45,000 --> 00:12:48,840 porque el resultado de tanto sacrificio, de tanta ausencia, 120 00:12:48,920 --> 00:12:51,000 no será ser otro que la libertad. 121 00:12:51,920 --> 00:12:55,520 No hay palabras suficientes para ponderar vuestros desvelos, 122 00:12:55,600 --> 00:12:58,560 todo se debe a ustedes que, con sus propias manos, 123 00:12:58,640 --> 00:13:01,360 con sus bienes, con sus dineros, 124 00:13:01,440 --> 00:13:03,360 crearon un ejército, desde el barro mismo, 125 00:13:03,440 --> 00:13:06,000 para el beneficio de todo un continente. 126 00:13:06,520 --> 00:13:10,640 Triunfaremos porque no hay tirano, por más fuerte que sea, 127 00:13:10,720 --> 00:13:13,400 que pueda acallar la alegría de un pueblo libre. 128 00:13:14,080 --> 00:13:24,720 (Leyendo pausadamente) General en jefe del Ejército de los Andes, es copia. 129 00:13:24,800 --> 00:13:26,920 Ahí viene el General, el General. 130 00:13:27,480 --> 00:13:29,040 [Gritos] ¡Ahí viene el General! 131 00:13:29,120 --> 00:13:31,920 -¡Viene el General! -¡El General! 132 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 -¡El General! -¡Viene el General! 133 00:14:03,400 --> 00:14:06,920 -Oiga, Aldao. -General. Vaya, vaya. 134 00:14:07,120 --> 00:14:08,960 No he venido a confesarme ni nada por el estilo. 135 00:14:09,040 --> 00:14:10,400 -Me imagino. -Venía a hablarle 136 00:14:10,480 --> 00:14:12,680 -de los muchachos del octavo. -Ajá. 137 00:14:12,760 --> 00:14:15,720 Si usted ve que en el camino hacen esas brujerías de ellos, 138 00:14:15,800 --> 00:14:18,920 -usted déjelos hacer. -Ajá. 139 00:14:19,000 --> 00:14:21,200 No le digo que lo acepte, simplemente, mire para otro lado, 140 00:14:21,280 --> 00:14:22,800 haga la vista gorda o váyase. 141 00:14:23,960 --> 00:14:26,640 Si le piden que bendiga alguna prenda, un santito, 142 00:14:26,720 --> 00:14:27,720 hágalo, por favor. 143 00:14:28,800 --> 00:14:30,600 Cuente con eso, General. 144 00:14:34,360 --> 00:14:39,200 -¿Tiene todo listo, Aldao? -Casi. Casi. 145 00:14:39,720 --> 00:14:43,520 Hemos embalado hostias, imágenes, ungüento, 146 00:14:43,600 --> 00:14:46,160 -sangre de Cristo. -Lo más importante. 147 00:14:47,000 --> 00:14:52,080 Y nos falta probar los altares móviles, y eso es todo. 148 00:14:55,720 --> 00:14:57,440 ¿Y cómo está usted? 149 00:15:00,200 --> 00:15:01,920 No lo sé. 150 00:15:03,560 --> 00:15:05,280 Un poco intranquilo. 151 00:15:07,600 --> 00:15:10,160 Es la primera vez que voy a entrar en combate. 152 00:15:11,920 --> 00:15:14,920 Usted no va a entrar en combate. Tiene que asistir a la tropa. 153 00:15:15,000 --> 00:15:19,120 Por supuesto, asistir a la tropa es como un combate, 154 00:15:19,840 --> 00:15:21,440 una gran responsabilidad. 155 00:15:21,520 --> 00:15:23,120 No lo dudo. 156 00:15:26,600 --> 00:15:28,960 Aldao, si tiene que comunicarme algo, 157 00:15:29,040 --> 00:15:31,160 hágalo antes de mañana. 158 00:15:31,920 --> 00:15:33,600 En la Cordillera será tarde. 159 00:15:36,120 --> 00:15:37,360 Muy bien. 160 00:15:39,400 --> 00:15:42,240 Bien, recuerde lo que le he encomendado. 161 00:15:43,160 --> 00:15:44,920 -Adiós. -Adiós. 162 00:15:47,880 --> 00:15:52,760 [Pasos] 163 00:16:00,640 --> 00:16:01,640 [Golpe de puerta] 164 00:16:17,320 --> 00:16:18,560 (Con acento español) Fuera. 165 00:16:25,760 --> 00:16:27,800 Usted no va a ninguna parte. 166 00:16:29,800 --> 00:16:32,880 Usted es hijo de la casa Corvalán y así va a quedar. 167 00:16:36,280 --> 00:16:38,600 Tenemos planes para usted, señorito. 168 00:16:39,400 --> 00:16:41,000 Este es mi deseo, padre. 169 00:16:42,560 --> 00:16:45,920 Qué deseo ni qué deseo, ¿dónde se ha visto? 170 00:16:47,160 --> 00:16:50,000 Este hombre le ha metido, a usted, ideas en la cabeza. 171 00:16:51,200 --> 00:16:53,720 Primero me saca a los negros, 172 00:16:53,800 --> 00:16:57,800 luego me quita pedazos de mi tierra y ahora se lleva a mi hijo. 173 00:16:58,880 --> 00:17:02,800 Vea, en esta casa no hay San Martín ni revolución ni guerra que valga. 174 00:17:03,560 --> 00:17:06,880 Y mire cómo ha puesto a su madre. No, mocito, no. 175 00:17:06,960 --> 00:17:09,280 Usted no está en edad de decidir nada. 176 00:17:09,360 --> 00:17:11,680 Esta es mi decisión y así será. 177 00:17:12,680 --> 00:17:15,480 ¿Piensa hacerse matar por esos locos? 178 00:17:17,360 --> 00:17:21,720 Si se va de esta casa no vuelva, porque deja de ser mi hijo. 179 00:17:25,560 --> 00:17:27,000 Así será entonces. 180 00:17:27,600 --> 00:17:31,960 Prefiero ser un guacho antes que tener un padre godo como usted. 181 00:17:34,040 --> 00:17:35,760 Disculpe, madre. 182 00:17:36,560 --> 00:17:39,440 [Llanto de la madre] 183 00:17:43,120 --> 00:17:44,240 [Portazo] 184 00:17:55,040 --> 00:17:56,720 (Enojado) Coma que se enfría. 185 00:18:05,520 --> 00:18:07,200 Duerme igual que usted... 186 00:18:08,960 --> 00:18:10,440 (Susurrando) cuando duerme. 187 00:18:11,200 --> 00:18:14,600 -Se la ve bien-- -Shh... hable bajito. 188 00:18:24,320 --> 00:18:25,600 Cuénteme. 189 00:18:28,800 --> 00:18:31,360 Hay algo que no puedo sacarme de la cabeza. 190 00:18:41,600 --> 00:18:43,400 Si algo me sucediera, 191 00:18:46,920 --> 00:18:48,600 si acaso no vuelvo, 192 00:18:53,880 --> 00:18:55,960 (Susurrando) háblele a la niña de su padre. 193 00:19:01,800 --> 00:19:03,880 Duerma conmigo esta noche. 194 00:19:07,800 --> 00:19:09,960 Quédese conmigo. 195 00:19:20,400 --> 00:19:23,040 Perdone si he sido muy grosero últimamente. 196 00:19:26,600 --> 00:19:29,600 Sepa que estoy orgulloso de la mujer que tengo. 197 00:19:39,600 --> 00:19:44,240 [Bullicio] 198 00:19:45,400 --> 00:19:50,280 [Música] 199 00:20:03,000 --> 00:20:04,400 Por una campaña gloriosa. 200 00:20:05,680 --> 00:20:07,280 Por el porvenir. 201 00:20:08,520 --> 00:20:11,320 -Por nuestras hermosas mujeres. -¡Y por la patria! 202 00:20:12,320 --> 00:20:13,800 ¡Y por la patria! 203 00:20:15,000 --> 00:20:17,160 -¡Salud! -¡Salud! 204 00:20:17,240 --> 00:20:20,800 -¡Viva la patria! -¡Viva! 205 00:20:42,280 --> 00:20:43,480 ¿Sabe? 206 00:20:44,520 --> 00:20:48,880 Cuando se está en guerra, se copula más seguido. 207 00:20:48,960 --> 00:20:54,080 (Riéndose) No creo que pueda poner eso en su diario. 208 00:20:55,400 --> 00:20:59,080 Debe ser el miedo o algo así. 209 00:20:59,160 --> 00:21:04,400 Uno está seguro de que la muerte lo atrapa. 210 00:21:08,480 --> 00:21:11,880 -Bien. -Lo mismo le pasa a la mujer-- 211 00:21:11,960 --> 00:21:13,640 Bien, bien, muy bien. 212 00:21:18,560 --> 00:21:21,480 ¿Cómo definiría al Padre de la patria? 213 00:21:23,400 --> 00:21:27,960 -¿Qué es para usted la patria? -¿Perdón? 214 00:21:28,040 --> 00:21:30,760 ¿Qué es para usted la patria? 215 00:21:36,720 --> 00:21:39,240 [Risas] 216 00:21:40,040 --> 00:21:43,360 Bueno, la patria es el... 217 00:21:45,440 --> 00:21:49,160 -es el territorio. -¿Padre de qué patria? 218 00:21:50,440 --> 00:21:53,280 ¿De la que ustedes llaman "la Argentina"? 219 00:21:54,800 --> 00:22:01,520 ¿De lo que fue el reino de Chile? ¿De Perú? ¿De todas juntas? 220 00:22:04,520 --> 00:22:07,520 Alcánceme esa cajita, por favor. 221 00:22:09,760 --> 00:22:12,600 Sí, cuando cruzamos 222 00:22:13,200 --> 00:22:20,480 éramos la mitad chilenos y la mitad de las Provincias Unidas. 223 00:22:22,320 --> 00:22:25,240 Los más vetera-- 224 00:22:25,320 --> 00:22:28,800 Sáqueme esa libreta, por favor. 225 00:22:30,400 --> 00:22:36,320 Como le decía, los más veteranos eran los chilenos; 226 00:22:36,400 --> 00:22:41,560 nosotros no habíamos disparado ni una sola bala. 227 00:22:43,120 --> 00:22:46,720 Es una de las libretitas del General. 228 00:22:59,040 --> 00:23:06,240 Fíjese, el hombre llevaba anotado hasta la última tuerca: 229 00:23:06,320 --> 00:23:13,000 el forraje, las municiones de cada uno de nosotros y de todos. 230 00:23:14,680 --> 00:23:16,640 Fíjese justo al medio. 231 00:23:23,000 --> 00:23:28,120 Todavía tenía tiempo como para hacer algún bosquejo. 232 00:23:49,240 --> 00:23:56,480 [Pasos] 233 00:23:56,560 --> 00:24:01,360 [Tambor] 234 00:24:42,520 --> 00:24:50,720 [Música suave] 235 00:25:24,560 --> 00:25:28,360 Bien..., es una noticia maravillosa. 236 00:25:30,160 --> 00:25:34,200 ¡Hemos comenzado con éxito! Muchacho, escriba. 237 00:25:34,680 --> 00:25:36,400 A O'Higgins con copia a Soler. 238 00:25:40,440 --> 00:25:43,400 Amigo mío, hemos comenzado la campaña con éxito. 239 00:25:44,000 --> 00:25:46,920 Freire ha penetrado en el sur de Chile sin bajas. 240 00:25:48,080 --> 00:25:51,040 Las tropas realistas se repliegan hacia el sur de Talca. 241 00:25:51,600 --> 00:25:55,600 Pensamos alcanzar el Planchón en unos dos días. 242 00:25:55,680 --> 00:25:58,520 Preparen unos zapadores para que marquen el terreno. 243 00:25:58,600 --> 00:26:02,640 Espero novedades, saludos cordiales, su San Martín. 244 00:26:06,000 --> 00:26:08,240 Que el muchacho tenga todo lo que necesite. 245 00:26:08,320 --> 00:26:11,000 Cédanle una tienda, agua caliente. 246 00:26:11,080 --> 00:26:13,080 Ha recorrido demasiadas leguas él solo. 247 00:26:13,680 --> 00:26:16,560 Hay que cocinar bien la carne para que resista dos o tres días más. 248 00:26:16,640 --> 00:26:18,280 Separen mulas para transportarla. 249 00:26:18,360 --> 00:26:20,640 Entréguese a cada hombre un vaso de aguardiente o de vino. 250 00:26:20,720 --> 00:26:23,800 Lo que cada uno prefiera, pero uno solo. 251 00:26:23,880 --> 00:26:27,560 Es solo para celebrar este grato momento. Bien, vayan. 252 00:26:36,560 --> 00:26:38,200 -Muchacho. -Sí, señor. 253 00:26:38,280 --> 00:26:40,040 ¿Qué tiene ahí? 254 00:26:40,320 --> 00:26:41,880 No, no, la libreta roja. 255 00:26:46,800 --> 00:26:49,480 Es un diario con mis impresiones, señor. 256 00:26:51,600 --> 00:26:54,040 Una... bitácora de viaje. 257 00:27:05,080 --> 00:27:09,280 "El general San Martín es un hombre de mediana estatura, de tez cetrina, 258 00:27:09,360 --> 00:27:12,120 nariz prominente y mirada intensa". 259 00:27:16,880 --> 00:27:18,720 ¿Nariz prominente? 260 00:27:20,760 --> 00:27:23,400 La observación no es una de sus virtudes, joven. 261 00:27:25,480 --> 00:27:27,600 ¿Usted quiere ser soldado o escritor? 262 00:27:27,680 --> 00:27:29,600 Las dos cosas, si Dios quiere. 263 00:27:31,240 --> 00:27:33,760 Recuerde que estamos en una guerra, mocito. 264 00:27:33,840 --> 00:27:38,160 Esta información es peligrosísima. Extreme las precauciones. 265 00:27:38,240 --> 00:27:40,840 Quédese tranquilo, no caerá en manos de nadie. 266 00:27:42,280 --> 00:27:44,160 Vaya, celebre usted también, que hoy es un buen día, 267 00:27:44,240 --> 00:27:45,600 no sabemos cómo serán los próximos. 268 00:27:45,680 --> 00:27:48,080 -Con su permiso, muchas gracias. -Vaya. 269 00:27:53,000 --> 00:27:56,240 [Jadeos] 270 00:28:01,360 --> 00:28:06,840 [Jadeos] 271 00:28:39,080 --> 00:28:43,240 [Vacas mugiendo a lo lejos] 272 00:29:51,960 --> 00:29:57,200 [Soldados cantando al son de tambores] 273 00:30:08,880 --> 00:30:10,320 ¡A-tención! 274 00:30:14,400 --> 00:30:17,240 ¡Silencio! ¡Basta! 275 00:30:17,720 --> 00:30:19,000 Señores. 276 00:30:20,200 --> 00:30:21,600 Tomen sus cacharros. 277 00:30:23,400 --> 00:30:24,680 Hoy nos toca vino. 278 00:30:25,760 --> 00:30:28,400 Lo que a la voluntad de cada quien quiera. 279 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 Orden directa del propio general San Martín. 280 00:30:33,400 --> 00:30:35,880 -¡Hemos tomado el sur! -¡Viva! 281 00:30:35,960 --> 00:30:40,120 (Soldados) ¡Viva! ¡Viva! 282 00:30:47,400 --> 00:30:50,400 Antes de ir al frente, hay que ir de cuerpo. 283 00:30:50,880 --> 00:30:52,200 Conozco a más de uno 284 00:30:53,680 --> 00:30:56,000 que lo mataron por bajarse los pantalones. 285 00:30:57,600 --> 00:31:01,640 -¡Fray Aldao! -¿Qué hace acá, muchacho? 286 00:31:01,720 --> 00:31:03,720 Soy el amanuense del General. 287 00:31:03,800 --> 00:31:06,600 No puedo moverme a más de cincuenta metros de su tienda. 288 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 Permítame el asiento, soldado. 289 00:31:18,360 --> 00:31:20,280 ¿Y su padre lo permitió? 290 00:31:25,200 --> 00:31:28,400 Tuve una discusión y... lo insulté. 291 00:31:33,400 --> 00:31:37,760 ¿Es un pecado... insultar al propio padre? 292 00:31:38,240 --> 00:31:39,600 No sé. 293 00:31:40,760 --> 00:31:42,560 No sé qué decirle. 294 00:31:43,400 --> 00:31:46,440 Hoy me es difícil distinguir el pecado de lo que no es. 295 00:31:48,600 --> 00:31:50,720 Yo diría que un hombre que lucha por su libertad 296 00:31:50,800 --> 00:31:54,960 y da la vida por sus hermanos no está cometiendo pecado. 297 00:31:55,760 --> 00:31:57,560 Así lo hizo Jesús. 298 00:31:58,960 --> 00:32:02,040 Sin embargo, el papa apoya al rey. 299 00:32:04,360 --> 00:32:05,840 Comprendo. 300 00:32:09,560 --> 00:32:14,600 Usted no comprende nada, Manuel. No sabe dónde se está metiendo. 301 00:32:16,680 --> 00:32:19,160 La guerra no es lo que dicen los libros. 302 00:32:21,520 --> 00:32:26,600 Ni son cálculos ni números ni tácticas... ni medallas. 303 00:32:28,880 --> 00:32:35,560 La guerra es barro, humo, olor a sangre, mierda, 304 00:32:37,120 --> 00:32:40,280 hombres chillando como cerdos del dolor. 305 00:32:42,720 --> 00:32:44,800 La guerra es absurda 306 00:32:45,640 --> 00:32:48,640 porque arrastra a un muchacho como usted a pelear, 307 00:32:48,720 --> 00:32:50,880 con todo el futuro por delante. 308 00:32:54,000 --> 00:32:56,600 Pero parece que es el único camino hoy, ¿no? 309 00:32:57,120 --> 00:32:58,960 Señor, yo estoy muy lejos de eso. 310 00:32:59,920 --> 00:33:01,880 Me trajeron para ocuparme de otra cosa. 311 00:33:02,200 --> 00:33:05,440 -Mire, ni siquiera tengo arma. -Entonces pida una, 312 00:33:05,520 --> 00:33:09,080 porque el godo no se va a fijar si usted está armado o no. 313 00:33:10,600 --> 00:33:15,280 [Viento ululando] 314 00:33:24,000 --> 00:33:26,200 -Permiso, mi General. -Pase, pase. 315 00:33:30,200 --> 00:33:32,320 ¿Se ha pasado con el vinito anoche, soldado? 316 00:33:32,400 --> 00:33:34,120 No, señor, no es nada. 317 00:33:34,960 --> 00:33:36,240 Escúcheme bien. 318 00:33:36,480 --> 00:33:38,680 A partir de este momento, usted no se va a mover de mi lado. 319 00:33:38,760 --> 00:33:40,480 -¿Está claro? -Sí, señor. 320 00:33:40,560 --> 00:33:42,440 Enrolle ese mapa y guárdelo aquí. 321 00:33:44,800 --> 00:33:46,680 Corvalán, a partir de hoy, 322 00:33:46,760 --> 00:33:48,240 usted estará encargado de llevar esos mapas 323 00:33:48,320 --> 00:33:49,880 y entregármelos cuando así lo quiera. 324 00:33:49,960 --> 00:33:52,000 Será un placer poder servirlo, señor. 325 00:33:56,000 --> 00:33:57,320 Los llevará consigo cuando nos movamos 326 00:33:57,400 --> 00:33:59,320 y los guardará aquí cuando acampemos, está claro, ¿no? 327 00:33:59,400 --> 00:34:01,520 Sí, señor. Será cumplida la orden. 328 00:34:01,600 --> 00:34:02,920 Ahora escriba. 329 00:34:03,720 --> 00:34:06,320 Parte de estado de campaña para el Gobierno central. 330 00:34:08,200 --> 00:34:10,880 (San Martín) Excelentísimo Señor Director Supremo: 331 00:34:11,400 --> 00:34:14,360 la estrategia va dando sus resultados. 332 00:34:15,200 --> 00:34:18,480 Las seis columnas se dirigen, con poca o ninguna resistencia, 333 00:34:18,560 --> 00:34:20,320 hacia sus objetivos. 334 00:34:20,720 --> 00:34:23,800 Los godos no saben bien por dónde les llegará el golpe. 335 00:34:24,960 --> 00:34:26,880 Si todo sigue como esperamos, 336 00:34:26,960 --> 00:34:30,200 los primeros hombres llegarían a Chile para el 8 de febrero, 337 00:34:30,280 --> 00:34:32,640 cuatro días antes de mi arribo. 338 00:34:35,520 --> 00:34:39,280 Lo único que realmente me preocupa son algunos informes 339 00:34:39,360 --> 00:34:41,880 sobre el movimiento de 2000 a 3000 realistas 340 00:34:41,960 --> 00:34:45,280 desde Santiago de Chile hacia el valle de Aconcagua, 341 00:34:45,680 --> 00:34:49,520 que claramente tomarán una posición más ventajosa que la nuestra. 342 00:34:51,600 --> 00:34:55,760 Amigo mío, no debo dejar nada librado al azar, 343 00:34:56,880 --> 00:35:01,320 toda una campaña puede perderse si se toman malas decisiones. 344 00:35:02,280 --> 00:35:05,320 Es por eso que pienso adelantar mi paso con mi escolta personal 345 00:35:05,400 --> 00:35:07,320 por un camino alternativo 346 00:35:07,400 --> 00:35:10,040 para llegar junto a los primeros el mismo día 8 347 00:35:10,120 --> 00:35:12,600 y así poder preparar, yo mismo, la tropa. 348 00:35:15,000 --> 00:35:17,720 Por el momento, sigo a la espera del mayor Álvarez Condarco, 349 00:35:17,800 --> 00:35:20,600 con el relevamiento de caminos posibles. 350 00:35:30,600 --> 00:35:34,920 [Pasos] 351 00:36:15,560 --> 00:36:17,400 -Amigo mío. -General. 352 00:36:18,800 --> 00:36:20,080 Usted dirá por dónde. 353 00:36:24,440 --> 00:36:27,440 Hemos relevado toda la zona... 354 00:36:29,360 --> 00:36:31,120 y tiene unos caminos posibles. 355 00:36:31,640 --> 00:36:33,200 ¿Cuánto tiempo me ahorro? 356 00:36:33,280 --> 00:36:36,280 Tiene que saber, General, que no pasa una división por ahí. 357 00:36:36,360 --> 00:36:38,120 No pienso pasar con una división. 358 00:36:38,840 --> 00:36:40,200 [Risas] 359 00:36:41,080 --> 00:36:42,840 ¿Cuánto tiempo? 360 00:36:43,360 --> 00:36:46,440 Y, si sale al alba, alrededor de cuatro días. 361 00:36:46,520 --> 00:36:48,480 No podrá ser un poco menos, ¿no? 362 00:36:48,920 --> 00:36:51,960 Si se mueve de noche es probable que desvíe el rumbo, General. 363 00:36:54,360 --> 00:36:58,280 -¿Usted me jura que son cuatro días? -Cuatro días. 364 00:36:59,320 --> 00:37:02,040 Bien, cédame al mejor rastreador que tenga. 365 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 ¿Gusta un cigarro? 366 00:37:10,240 --> 00:37:14,600 (Condarco) El camino aquí es bastante amplio. Van a ir vadeando un río. 367 00:37:15,880 --> 00:37:17,440 Luego, el camino se angosta 368 00:37:17,520 --> 00:37:20,960 y en este punto pueden cruzar la Cordillera. 369 00:37:24,720 --> 00:37:26,200 (San Martín) Excelente. 370 00:37:29,000 --> 00:37:32,400 (Susurrando) ¿Usted se da cuenta de que, si le pasa algo, 371 00:37:32,480 --> 00:37:34,960 pone en riesgo toda la campaña? 372 00:37:36,520 --> 00:37:38,680 (Susurrando) ¿Y usted se piensa que a mí me place? 373 00:37:39,720 --> 00:37:41,240 Y, si algo saliera mal, 374 00:37:41,800 --> 00:37:44,120 es un honor que me corresponde a mí. 375 00:37:46,080 --> 00:37:48,680 No, Condarco, yo debo llegar antes que nadie. 376 00:37:49,080 --> 00:37:50,800 Debo reconocer el terreno 377 00:37:50,880 --> 00:37:53,200 y disponer de algún tiempo para organizar las tropas. 378 00:37:53,280 --> 00:37:54,840 No es un capricho. 379 00:37:54,920 --> 00:37:56,440 -Claro, General. -¿Comprende? 380 00:37:56,880 --> 00:37:59,000 -El baqueano, mi General. -Que pase. 381 00:37:59,280 --> 00:38:01,840 Pase, pase, hombre, pase. 382 00:38:04,080 --> 00:38:05,320 No hay nadie que conozca mejor que él 383 00:38:05,400 --> 00:38:07,960 el camino por el paso de Valle Hermoso, General. 384 00:38:08,760 --> 00:38:11,440 Villagrán, señor. A sus órdenes. 385 00:38:13,640 --> 00:38:16,680 Había un matucho en Mendoza de apellido Villagrán. 386 00:38:17,920 --> 00:38:19,720 Me trajo muchos dolores de cabeza. 387 00:38:20,920 --> 00:38:22,760 El pícaro de mi hermano, señor. 388 00:38:24,720 --> 00:38:26,280 Me avergüenzo por él. 389 00:38:27,600 --> 00:38:29,400 Con su respeto, señor. 390 00:38:31,080 --> 00:38:33,880 -Está bien, retírese. -Vaya, Villagrán. 391 00:38:33,960 --> 00:38:36,200 -Con su permiso. -Vaya. 392 00:38:40,480 --> 00:38:43,400 Usted me pone un escorpión como guía, Condarco. 393 00:38:43,480 --> 00:38:44,960 Es un buen hombre. 394 00:38:45,040 --> 00:38:48,440 Sin él, no hubiera podido trazar ni la mitad de los caminos, General. 395 00:38:48,920 --> 00:38:51,520 Yo respondo por el patriotismo de ese hombre. 396 00:38:52,400 --> 00:38:54,560 Pero es de familia goda. 397 00:38:54,640 --> 00:38:57,480 Tengo entendido que su amanuense, Corvalán, 398 00:38:57,560 --> 00:39:01,080 es hijo del godo que fuera procurador del Cabildo de Mendoza. 399 00:39:04,640 --> 00:39:06,080 ¿Ya lo ve, General? 400 00:39:06,160 --> 00:39:10,480 Escorpiones o patriotas están detrás de cualquier piedra. 401 00:39:15,200 --> 00:39:17,160 Con su permiso. 402 00:39:17,880 --> 00:39:21,200 [Pasos] 403 00:39:24,960 --> 00:39:26,320 [Escupitajo] 404 00:39:31,680 --> 00:39:38,680 [Pasos] 405 00:39:42,320 --> 00:39:50,680 [Música con redoblante] 406 00:40:52,760 --> 00:40:56,400 -¿Cuánto por este? -Unos seis días. 407 00:40:57,920 --> 00:40:59,480 ¿Y el de la derecha? 408 00:41:00,000 --> 00:41:03,040 Cuatro días, pero no es un buen camino. 409 00:41:08,560 --> 00:41:10,480 Iremos por ese entonces. 410 00:41:13,800 --> 00:41:16,080 Es un camino peligroso ese, señor. 411 00:41:18,480 --> 00:41:20,400 Soldados, avanzar. 412 00:41:21,800 --> 00:41:23,200 (Susurrando) ¿Usted no entiende? 413 00:41:23,280 --> 00:41:26,080 Nos va a llevar a todos a la muerte por ahí. 414 00:41:26,960 --> 00:41:28,760 Por su bien, ruegue que no quede nadie vivo, 415 00:41:28,840 --> 00:41:32,160 pues no bien pongo un pie en Santa Rosa lo mando a fusilar. 416 00:41:33,080 --> 00:41:34,720 ¿Comprende, paisano? 417 00:41:35,960 --> 00:41:37,080 Suelte. 418 00:41:39,880 --> 00:41:41,560 ¡Arre! 419 00:41:44,240 --> 00:41:50,760 [Cascos de caballos] 420 00:42:08,520 --> 00:42:18,200 [Música de suspenso: cuerdas] 421 00:43:05,880 --> 00:43:11,680 [Viento ululando] 422 00:43:11,760 --> 00:43:12,880 [Relincho] 423 00:43:34,800 --> 00:43:36,520 [Explosión a lo lejos] 424 00:43:58,160 --> 00:43:59,680 Pero ¿qué carajo? 425 00:44:13,920 --> 00:44:15,240 ¿Qué pasó aquí? 426 00:44:15,920 --> 00:44:16,920 General. 427 00:44:19,800 --> 00:44:23,200 Es el fray García, del regimiento onceavo. 428 00:44:26,000 --> 00:44:28,360 Avanzaba dos leguas delante de nosotros. 429 00:44:28,440 --> 00:44:30,560 Tiró esto cuando lo alcanzamos. 430 00:45:11,080 --> 00:45:13,200 -¡Corvalán! -Sí, mi General. 431 00:45:13,880 --> 00:45:15,160 Este hombre pudo hacer este mapa 432 00:45:15,240 --> 00:45:17,400 solo si vio los que usted lleva consigo. 433 00:45:19,920 --> 00:45:22,160 (Enojado) Cura traidor, perro pícaro. 434 00:45:23,240 --> 00:45:25,560 Mierda, mierda, ladrón pícaro. 435 00:45:33,480 --> 00:45:35,720 Hay que matar a ese. 436 00:45:36,480 --> 00:45:37,560 Es un traidor. 437 00:45:46,360 --> 00:45:48,040 ¿Cuántos más de estos hay? 438 00:45:49,800 --> 00:45:52,160 (Enojado) ¿Cuántos escorpiones más hay de estos? 439 00:45:57,880 --> 00:46:00,760 Me asignan un rastreador de dudoso patriotismo, 440 00:46:02,480 --> 00:46:05,000 un secretario que no cumple sus funciones, 441 00:46:06,400 --> 00:46:08,240 (Gritando) ¡y ahora un cura traidor! 442 00:46:12,840 --> 00:46:16,960 Los ojos, la palabra y el espíritu en manos de los matuchos. 443 00:46:27,000 --> 00:46:30,720 A partir de ahora, cada uno es centinela de su propia vida. 444 00:46:32,960 --> 00:46:34,400 ¿Está claro? 445 00:46:36,040 --> 00:46:37,560 ¿Está claro? 446 00:46:48,280 --> 00:46:51,840 Me lo vigila día y noche. Ya nos va a ser útil en Santiago. 447 00:46:51,920 --> 00:46:53,440 Sí, mi General. 448 00:46:53,520 --> 00:46:57,240 Muchacho, intercepte a los generales y les comunica lo ocurrido. 449 00:46:57,320 --> 00:47:00,040 -Parte ahora mismo, ¡va! -Sí, mi General. 450 00:47:03,840 --> 00:47:05,000 Mapas. 451 00:47:16,040 --> 00:47:23,320 [Cascos de caballo] 452 00:47:31,200 --> 00:47:37,400 [Crepitar de fuego] 453 00:48:05,520 --> 00:48:10,120 Si usted ve al rastreador o a algún otro hablando con ese godo, 454 00:48:10,200 --> 00:48:12,320 me lo mata sin mediar palabra. 455 00:48:47,840 --> 00:48:49,120 Matuchos. 456 00:49:39,680 --> 00:49:44,120 [Respiración agitada] 457 00:50:06,480 --> 00:50:09,400 -Usted. -Shh, cállese la boca. 458 00:50:11,040 --> 00:50:14,120 Es un soldado inútil, no sirve al rey ni a la patria-- 459 00:50:14,200 --> 00:50:15,720 Señor, cállese la boca. 460 00:50:35,360 --> 00:50:37,720 Usted es de los que se llenan la boca de palabras 461 00:50:37,800 --> 00:50:40,000 que no entienden... "la libertad". 462 00:50:41,720 --> 00:50:44,320 -¿Qué sabe usted de la libertad? -Shh. 463 00:50:45,160 --> 00:50:46,840 Usted sigue jugando con muñecas. 464 00:50:46,920 --> 00:50:48,480 -Cállese la boca o lo mato. -Inútil. 465 00:50:48,560 --> 00:50:50,520 Que ganas no me faltan, perro pícaro. 466 00:50:50,600 --> 00:50:52,960 ¿Qué va a hacer? ¿Qué, me va a matar? 467 00:50:54,360 --> 00:50:55,720 Vamos, dispare. 468 00:50:56,440 --> 00:50:59,600 Dispare a su primer maturrango, vamos, ¡dispare! 469 00:51:00,200 --> 00:51:01,840 Cállese la boca, hombre. 470 00:51:02,960 --> 00:51:05,840 Oficial, deme su chaqueta. 471 00:51:06,160 --> 00:51:09,120 Son unos traidores ustedes dos, son unos traidores. 472 00:51:09,200 --> 00:51:12,040 Oficial, baje el arma. Baje el arma. 473 00:51:12,120 --> 00:51:14,160 -Ustedes dos son unos traidores. -Bájela o dispare. 474 00:51:14,240 --> 00:51:16,640 -Son unos traidores. -Dispare su primer realista, mátelo. 475 00:51:16,720 --> 00:51:18,320 -Cállese la boca. -Mátelo. 476 00:51:18,400 --> 00:51:20,280 -Baje el arma. -Quieto ahí. 477 00:51:30,200 --> 00:51:36,640 [Respiración agitada] 478 00:51:40,040 --> 00:51:42,000 [Aullido] 479 00:52:15,280 --> 00:52:20,200 [Lloriqueando] 480 00:52:25,840 --> 00:52:30,320 [Disparos] 481 00:52:42,320 --> 00:52:43,720 [Disparo] 482 00:52:47,280 --> 00:52:53,240 [Disparos] 483 00:53:14,120 --> 00:53:15,400 [Escupitajo] 484 00:53:17,080 --> 00:53:18,800 Le ruego me disculpe. 485 00:53:20,200 --> 00:53:21,640 Usted dirá por dónde. 486 00:53:24,400 --> 00:53:27,200 Y a dos leguas nos lleva el camino más largo, 487 00:53:27,280 --> 00:53:28,880 pero el más seguro. 488 00:53:29,720 --> 00:53:31,840 Siempre y cuando nuestro cielo lo permita. 489 00:53:39,360 --> 00:53:46,320 [Viento ululando fuertemente] 490 00:53:55,880 --> 00:53:59,440 ¿Dónde están? ¡Ayuda! 491 00:54:05,920 --> 00:54:10,680 ¿Por dónde? ¿Por dónde? 492 00:54:13,080 --> 00:54:15,120 Por acá. 493 00:54:16,040 --> 00:54:18,480 Por aquí. 494 00:54:20,720 --> 00:54:22,480 Bien, muchacho, bien, bien. 495 00:54:23,720 --> 00:54:25,320 No se quede quieto, muchacho. 496 00:54:29,720 --> 00:54:31,680 Vamos, arriba. ¡Arriba! 497 00:54:32,400 --> 00:54:37,440 [Viento ululando] 498 00:54:37,520 --> 00:54:41,120 [Golpeteo] 499 00:54:56,720 --> 00:55:02,720 [Tiritando] 500 00:55:32,680 --> 00:55:37,360 [Viento ululando fuertemente] 501 00:56:02,160 --> 00:56:11,120 [Música] 502 00:56:20,920 --> 00:56:27,280 [Voces a lo lejos] 503 00:57:06,240 --> 00:57:07,440 Perdón. 504 00:57:17,920 --> 00:57:24,880 [Puerta rechinando] 505 00:57:28,360 --> 00:57:31,760 [Viento ululando] 506 00:58:08,360 --> 00:58:10,400 [Palmas] 507 00:58:15,600 --> 00:58:16,800 [Golpeteo] 508 00:58:21,400 --> 00:58:26,720 [Pasos] 509 00:58:41,160 --> 00:58:42,680 Buenas tardes, señor. 510 00:58:43,640 --> 00:58:46,400 -Buenas tardes, señor. -Esto es Santa Rosa, ¿verdad? 511 00:58:46,840 --> 00:58:50,480 Efectivamente, señor. Esto es Santa Rosa, 512 00:58:52,320 --> 00:58:56,880 pero no hay pobladores, no hay ejército, no hay nada. 513 00:58:58,200 --> 00:59:03,280 No sé si hemos llegado demasiado temprano... o demasiado tarde. 514 00:59:17,480 --> 00:59:20,320 -¿Qué día es hoy? -10 de febrero. 515 00:59:21,880 --> 00:59:25,480 -¿Qué día debía estar aquí Soler? -El 8 de febrero. 516 00:59:26,680 --> 00:59:29,240 -¿Y O'Higgins? -Hoy día, señor. 517 00:59:39,880 --> 00:59:41,440 ¿Qué día es hoy, soldado? 518 00:59:45,280 --> 00:59:46,880 (Gritando) ¡¿Qué día es hoy?! 519 00:59:52,840 --> 00:59:54,240 ¿Dónde está Soler? 520 00:59:56,440 --> 00:59:58,040 ¿Dónde está O'Higgins? 521 01:00:00,320 --> 01:00:02,400 ¿Dónde está mi ejército? 522 01:00:16,640 --> 01:00:24,600 [Viento ululando] 523 01:00:55,520 --> 01:00:59,200 [Pájaros trinando] 524 01:01:28,560 --> 01:01:31,960 Señores, estamos salvados. 525 01:01:47,760 --> 01:01:49,440 El campamento, aquí. 526 01:01:50,600 --> 01:01:52,920 La habitación más grande del caserío para el Estado Mayor. 527 01:01:53,000 --> 01:01:56,120 La imprenta, allí, que no haya goteras. 528 01:01:56,200 --> 01:01:58,040 Arroyos, agua para las mulas. 529 01:01:58,120 --> 01:02:00,680 Corvalán, busque sus útiles y comience a escribir. 530 01:02:01,560 --> 01:02:03,440 Primer mando para el pueblo de Chile. 531 01:02:03,520 --> 01:02:04,840 (San Martín) Pueblo de Chile, 532 01:02:04,920 --> 01:02:07,440 el ejército de mi mando viene a libertaros de los tiranos 533 01:02:07,520 --> 01:02:09,640 que oprimen este precioso suelo. 534 01:02:10,480 --> 01:02:13,160 Vosotros podréis acelerar este dulce momento 535 01:02:13,240 --> 01:02:16,000 preparándoos a cooperar con vuestros libertadores. 536 01:02:16,880 --> 01:02:18,920 Sin perder momento, procedan a recoger 537 01:02:19,000 --> 01:02:22,000 todos los caballos que haya en sus pueblos y jurisdicciones. 538 01:02:23,400 --> 01:02:25,440 El soldado que se incorpore en nuestras filas 539 01:02:25,520 --> 01:02:26,920 recibirá una distinción, 540 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 y un premio especial a quien traiga sus propias armas. 541 01:02:31,720 --> 01:02:33,840 Sea uno de los que tenga parte en las glorias 542 01:02:33,920 --> 01:02:36,040 que ya se empiezan a ganar. 543 01:02:36,320 --> 01:02:39,360 Solo hace falta voluntad y decisión. 544 01:02:40,360 --> 01:02:42,880 La libertad está cerca. 545 01:02:53,120 --> 01:02:55,880 En este momento, están en esta zona. 546 01:02:55,960 --> 01:02:58,640 Han desplegado dos divisiones menores aquí, 547 01:03:00,320 --> 01:03:01,760 pero nada que temer. 548 01:03:04,600 --> 01:03:07,200 Relevamiento del terreno aquí, aquí y aquí. 549 01:03:23,040 --> 01:03:24,400 Condarco... 550 01:03:26,320 --> 01:03:27,360 informes precisos 551 01:03:27,440 --> 01:03:30,440 de los movimientos de las tropas enemigas cada dos horas. 552 01:03:32,800 --> 01:03:37,240 Cuando O'Higgins se presente, que venga aquí, inmediatamente. 553 01:03:46,120 --> 01:03:48,080 Disculpe la interrupción, mi General. 554 01:03:48,160 --> 01:03:49,520 Debo hablar con usted. 555 01:03:52,400 --> 01:03:53,520 Lo escucho. 556 01:03:54,640 --> 01:03:57,840 Sé que ha perdido completamente la confianza en mí 557 01:03:57,920 --> 01:04:00,080 y sé que lo he decepcionado, 558 01:04:00,160 --> 01:04:02,440 pero quiero que sepa que nunca supe cómo ese hombre-- 559 01:04:02,520 --> 01:04:05,640 Eso ya está. Ya pasó. 560 01:04:07,000 --> 01:04:08,640 No es solo eso, señor. 561 01:04:11,160 --> 01:04:13,880 Creo no servir para lo que me ha encomendado, 562 01:04:16,400 --> 01:04:19,720 así que le pido que me destine a alguna división de combate. 563 01:04:33,720 --> 01:04:35,600 ¿Ahora quiere ir a pelear? 564 01:04:37,800 --> 01:04:40,080 ¿Se ha envalentonado y quiere ir a pelear? 565 01:04:41,040 --> 01:04:42,960 ¿Dónde quedó el literato, digo yo? 566 01:04:43,040 --> 01:04:47,240 Señor, si hasta ahora no he podido ser de utilidad a la causa, 567 01:04:48,480 --> 01:04:50,560 déjeme intentarlo por otro camino. 568 01:04:54,720 --> 01:04:58,000 Muchacho, es mucho más útil 569 01:04:58,080 --> 01:04:59,920 la mano que empuña una pluma que la que empuña un sable. 570 01:05:00,000 --> 01:05:02,880 -Usted debería saberlo ya. -Sí, señor. 571 01:05:02,960 --> 01:05:06,040 Pero dudo de mis capacidades y pretendo enmendar el error. 572 01:05:16,280 --> 01:05:18,640 Usted ha superado muchas cosas, muchacho. 573 01:05:20,880 --> 01:05:21,920 Pero yo no debo oponerme 574 01:05:22,000 --> 01:05:24,440 a la voluntad de un hombre libre como usted. 575 01:05:24,520 --> 01:05:27,160 Si cree necesario tomar ese camino, hágalo. 576 01:05:27,640 --> 01:05:29,880 Pero sepa que yo no estoy de acuerdo. 577 01:05:34,840 --> 01:05:37,160 Deje sus útiles afuera, mañana otro ocupará su lugar. 578 01:05:37,480 --> 01:05:38,760 Adiós. 579 01:05:44,080 --> 01:05:45,400 Adiós. 580 01:06:00,640 --> 01:06:02,240 [Desde lejos] ¡Sargento Blanco! 581 01:06:04,040 --> 01:06:07,640 Sargento Blanco, presentarse ante el general San Martín. 582 01:06:10,120 --> 01:06:13,040 -¿Dónde está el sargento Blanco? -¡Blanco! 583 01:06:14,240 --> 01:06:16,280 ¡Sargento Blanco! 584 01:06:19,240 --> 01:06:20,240 ¡Sargento Blan--! 585 01:06:39,480 --> 01:06:42,080 -Escúcheme, Sargento. -Sí, señor. 586 01:06:42,160 --> 01:06:43,520 Cuando llegue el momento de entrar en combate, 587 01:06:43,600 --> 01:06:44,920 su gente intentará replegarse 588 01:06:45,000 --> 01:06:47,320 no bien caigan las primeras balas enemigas. 589 01:06:47,400 --> 01:06:49,480 No creo que mi gente retroceda, señor. 590 01:06:49,560 --> 01:06:51,040 Está bien que sienta orgullo por sus tropas, 591 01:06:51,120 --> 01:06:54,040 pero no estoy hablándole de coraje ni de nada de eso. 592 01:06:56,520 --> 01:06:58,960 Sepa que siempre, en toda batalla, cuando alguien se asusta, 593 01:06:59,040 --> 01:07:00,360 el resto se contagia. 594 01:07:01,480 --> 01:07:04,520 Se lo digo como soldado y porque creo tener algo de experiencia. 595 01:07:05,080 --> 01:07:06,840 Lo tendré en cuenta, señor. 596 01:07:08,320 --> 01:07:11,480 Escúcheme lo que le voy a decir y preste mucha atención. 597 01:07:13,880 --> 01:07:17,040 Usted nunca agache la cabeza cuando le estén disparando. 598 01:07:19,120 --> 01:07:22,320 Su tropa debe verlo erguido y avanzando, siempre. 599 01:07:23,000 --> 01:07:24,400 Así lo haré, señor. 600 01:07:25,880 --> 01:07:28,800 Y si sus muchachos se desmoralizan en algún momento, 601 01:07:29,640 --> 01:07:32,120 usted les recuerda por lo que estamos peleando. 602 01:07:33,600 --> 01:07:35,880 -Está bien, señor. -Bien. 603 01:07:42,960 --> 01:07:44,680 ¿Por qué estamos peleando? 604 01:07:52,760 --> 01:07:54,280 Por la libertad. 605 01:07:57,520 --> 01:07:59,360 Peleamos por la libertad. 606 01:08:03,160 --> 01:08:05,120 Peleamos porque es nuestro destino como hombres 607 01:08:05,200 --> 01:08:07,120 en este momento de la historia. 608 01:08:08,600 --> 01:08:10,960 Bello sería no tener que hacerlo. 609 01:08:14,800 --> 01:08:17,360 La libertad puede llegar a ser solo una palabra. 610 01:08:20,840 --> 01:08:23,520 Pero nosotros no peleamos por cualquier libertad. 611 01:08:26,440 --> 01:08:28,200 Pero acá hay algo más. 612 01:08:29,760 --> 01:08:32,480 Estamos intentando algo grande, Sargento. 613 01:08:35,920 --> 01:08:39,880 Un profundísimo anhelo que todos los humanos tenemos en algún lugar. 614 01:08:48,000 --> 01:08:50,440 ¿Vos llegás a comprenderlo, hermano? 615 01:08:57,640 --> 01:08:58,640 [Golpe de puerta] 616 01:08:58,720 --> 01:09:00,000 Adelante. 617 01:09:10,320 --> 01:09:11,400 Bien. 618 01:09:17,240 --> 01:09:20,200 Sé que usted y sus hombres pelearán con las tripas. 619 01:09:25,440 --> 01:09:26,440 ¿Señor? 620 01:09:27,640 --> 01:09:30,360 Un jugador como usted merece un buen tablero. 621 01:09:30,440 --> 01:09:31,440 Muchas gracias. 622 01:09:31,520 --> 01:09:33,960 Acepte este obsequio, condición de que terminemos esta partida 623 01:09:34,040 --> 01:09:36,560 en Santiago, celebrando la victoria. 624 01:09:36,640 --> 01:09:38,240 -Será un placer, señor. -Bien. 625 01:09:41,640 --> 01:09:42,760 General. 626 01:09:49,040 --> 01:09:51,040 Reúna urgente al Estado Mayor. 627 01:09:53,000 --> 01:09:55,680 Los realistas están saliendo hasta este punto. 628 01:09:56,120 --> 01:09:58,120 Se nos adelantaron, señores. 629 01:10:04,240 --> 01:10:06,000 Páseme el relevamiento. 630 01:10:08,040 --> 01:10:12,160 Bien, señores, hay que apresurarse. Vamos a dividirnos en dos. 631 01:10:12,240 --> 01:10:15,720 O'Higgins, usted estará a cargo de la primera división. 632 01:10:15,800 --> 01:10:17,840 Soler, usted de la segunda. 633 01:10:17,920 --> 01:10:20,520 Ambas columnas tendrán la misma cantidad de artillería, 634 01:10:20,600 --> 01:10:22,640 de infantería y de caballería. 635 01:10:24,800 --> 01:10:26,000 Brigadier, 636 01:10:27,600 --> 01:10:30,920 usted tomará esta cuesta al mediodía. 637 01:10:32,000 --> 01:10:33,120 Bien. 638 01:10:33,200 --> 01:10:35,640 ¿Cuán transitable es este camino? 639 01:10:35,720 --> 01:10:39,120 Es tortuoso, General. No es nada aconsejable. 640 01:10:39,200 --> 01:10:42,320 -¿Cuánto tiempo? -Un tercio más de tiempo, general. 641 01:10:42,680 --> 01:10:46,200 Soler, usted debe contar con los minutos y segundos precisos 642 01:10:46,280 --> 01:10:49,800 para llegar hasta este punto y cortar la retaguardia al mediodía. 643 01:10:50,080 --> 01:10:51,640 ¿Está claro? 644 01:10:52,120 --> 01:10:54,160 -¿Está claro? -Sí, señor. 645 01:10:54,240 --> 01:10:56,520 Si tiene que salir ahora mismo, sale ahora mismo. 646 01:10:57,440 --> 01:11:03,640 Brigadier, usted no avanzará hasta que divise a Soler. 647 01:11:05,360 --> 01:11:08,440 O'Higgins no va a avanzar hasta que lo divise a usted, Soler. 648 01:11:14,800 --> 01:11:19,520 Si estos tipos son inteligentes, intentarán tomar esta cuesta. 649 01:11:21,800 --> 01:11:23,640 Si no lo hacen... 650 01:11:25,600 --> 01:11:28,600 todo estará decidido para nosotros. 651 01:11:31,240 --> 01:11:40,240 [Música suave] 652 01:13:07,000 --> 01:13:08,360 ¡Soldados! 653 01:13:11,560 --> 01:13:14,280 Todos y cada uno de ustedes conocen el esfuerzo 654 01:13:14,360 --> 01:13:16,960 y las dificultades por las que hemos pasado. 655 01:13:20,040 --> 01:13:23,720 Llegar hasta aquí es bastante, pero nunca suficiente. 656 01:13:27,880 --> 01:13:32,320 El enemigo espera, y espera bien armado, señores. 657 01:13:39,800 --> 01:13:42,160 ¡Son la esperanza de la América! 658 01:13:46,960 --> 01:13:51,000 Todos y cada uno de ustedes lleva consigo los más importante: 659 01:13:51,680 --> 01:13:53,360 la libertad. 660 01:13:55,680 --> 01:13:58,440 Trescientos años de masacre y de barbarie 661 01:13:58,520 --> 01:14:03,680 tiñen nuestra tierra de sangre ¡pero hemos venido a decir basta! 662 01:14:04,240 --> 01:14:05,960 ¡Se acabó! 663 01:14:10,960 --> 01:14:12,760 Soldados, 664 01:14:15,520 --> 01:14:19,160 se me llena el corazón al ver tantos guerreros dispuestos. 665 01:14:21,280 --> 01:14:23,840 Nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos 666 01:14:23,920 --> 01:14:26,760 recordarán este momento con orgullo, 667 01:14:27,680 --> 01:14:31,200 porque les dejaremos una tierra digna de ser vivida, 668 01:14:33,160 --> 01:14:37,760 donde puedan sembrar, crecer y prosperar libres de toda cadena. 669 01:14:38,840 --> 01:14:42,720 Donde cada hombre pueda decidir su destino sin importar su color, 670 01:14:42,800 --> 01:14:46,160 su linaje, su procedencia ¡ni qué carajo! 671 01:14:49,840 --> 01:14:52,280 Porque todos somos iguales ante el Supremo, 672 01:14:52,360 --> 01:14:54,920 así como somos iguales ante la muerte. 673 01:14:56,520 --> 01:14:59,960 Porque cualquier hijo de mujer merece ser libre 674 01:15:00,040 --> 01:15:02,360 de una vez y para siempre. 675 01:15:07,200 --> 01:15:10,360 ¡Seamos libres, que lo demás no importa nada! 676 01:15:11,240 --> 01:15:13,560 -¡Viva la patria! -¡Viva! 677 01:15:13,640 --> 01:15:15,600 -¡Viva la patria! -¡Viva! 678 01:15:15,680 --> 01:15:17,920 -¡Viva la patria! -¡Viva! 679 01:15:18,000 --> 01:15:21,160 Arriba, todo el mundo arriba, no quiero nadie en el suelo. 680 01:15:21,240 --> 01:15:24,040 Soldado, vaya a pelear, vamos. Vamos, todo el mundo arriba. 681 01:15:24,440 --> 01:15:26,680 Soldado, vamos. Acá no hay lugar para los cobardes, 682 01:15:26,760 --> 01:15:28,440 vaya a pelear, vaya. 683 01:15:28,520 --> 01:15:30,120 [Gritos y galope de caballos] 684 01:15:32,240 --> 01:15:35,120 Soldados, vamos, octavo, avancen, vamos. 685 01:15:35,200 --> 01:15:37,040 Vamos. 686 01:15:43,760 --> 01:15:48,760 [Gritos, disparos y corridas] 687 01:15:49,320 --> 01:15:54,240 [Explosiones a lo lejos] 688 01:16:12,840 --> 01:16:13,880 ¡Abran fuego! 689 01:16:21,400 --> 01:16:23,160 Vamos, levántese. 690 01:16:23,600 --> 01:16:25,800 -¡Gervasio! ¡Gervasio! -No. 691 01:16:25,880 --> 01:16:27,880 Tranquilo, dale, vamos a pelear. 692 01:16:28,360 --> 01:16:30,360 Vamos, vamos, vamos. 693 01:16:38,320 --> 01:16:40,360 ¡Vamos!, ¡vamos! 694 01:16:43,360 --> 01:16:45,080 -¡Condarco! -Mi General. 695 01:16:45,760 --> 01:16:47,800 ¿Dónde carajo está Soler? 696 01:16:51,760 --> 01:16:55,760 Si mis cálculos no están errados, General, debería estar... 697 01:16:58,160 --> 01:16:59,560 -alrededor de-- -Sus cálculos 698 01:16:59,640 --> 01:17:01,480 se los pierde en el culo, Condarco. 699 01:17:01,560 --> 01:17:03,320 Escúcheme una cosa, y escúcheme bien. 700 01:17:03,400 --> 01:17:04,880 Soler se olvida de la retaguardia, 701 01:17:04,960 --> 01:17:07,160 me cruza esos montes y golpea en el flanco. 702 01:17:07,240 --> 01:17:08,760 -¡Corra! -Sí, mi General. 703 01:17:09,320 --> 01:17:12,000 Y si no llega a tiempo tenga usted el coraje de no regresar, 704 01:17:12,080 --> 01:17:14,640 pues no seré tan misericordioso como los godos. 705 01:17:16,840 --> 01:17:24,040 [Gritos, disparos y corridas] 706 01:17:27,240 --> 01:17:31,560 -¡Arriba, que no disparen! -¡Vamos, arriba, levántense! 707 01:17:31,640 --> 01:17:33,400 Vamos, a la carga. 708 01:17:38,200 --> 01:17:40,360 ¡A la carga! 709 01:17:53,680 --> 01:17:55,360 ¡Ataquen! 710 01:17:57,920 --> 01:18:02,080 [Choque de espadas] 711 01:18:02,160 --> 01:18:06,120 [Gritos] 712 01:18:11,840 --> 01:18:17,440 [Habla en latín] 713 01:18:17,520 --> 01:18:21,160 [Gritos] 714 01:18:23,000 --> 01:18:26,000 [Habla en latín] 715 01:18:34,720 --> 01:18:37,880 [Respiración fuerte de impotencia] 716 01:18:52,880 --> 01:18:55,320 [Gruñido] 717 01:19:10,160 --> 01:19:13,040 -¿Son franqueables? -Sí, tiene dos pasos posibles. 718 01:19:13,120 --> 01:19:14,960 Lo va agarrar por el flanco izquierdo. 719 01:19:16,080 --> 01:19:17,800 ¡Va! ¡Va! 720 01:19:22,120 --> 01:19:25,880 (Gritando) Todos vamos a flanquear estos dos montes 721 01:19:25,960 --> 01:19:27,680 para darles de costado. 722 01:19:28,440 --> 01:19:30,160 ¡A la carga! 723 01:19:30,240 --> 01:19:32,320 [Gritos] 724 01:19:33,960 --> 01:19:35,160 ¡A la carga! 725 01:19:40,600 --> 01:19:44,360 Soldados, a sus caballos. Mi caballo. 726 01:19:44,440 --> 01:19:45,520 [Fanfarria de trompeta] 727 01:19:45,600 --> 01:19:46,600 Vamos. 728 01:19:46,680 --> 01:19:49,760 [Trompeta] 729 01:19:49,840 --> 01:19:51,240 Que no quede ni un soldado ocioso. 730 01:19:51,320 --> 01:19:58,040 [Disparos y gritos] 731 01:20:18,440 --> 01:20:20,120 ¡Ahh! 732 01:20:38,680 --> 01:20:41,800 [Grito] 733 01:20:58,920 --> 01:21:02,800 [Respiración agitada] 734 01:21:21,480 --> 01:21:25,120 ¡Ayyy! 735 01:21:26,840 --> 01:21:34,960 [Llanto] 736 01:22:09,440 --> 01:22:13,680 [Viento ululando] 737 01:22:17,240 --> 01:22:23,760 [Llanto] 738 01:22:23,840 --> 01:22:25,440 Por favor. 739 01:22:48,200 --> 01:22:50,280 (San Martín) Excelentísimo señor. 740 01:22:51,120 --> 01:22:54,920 Una división de 1800 hombres, del ejército de Chile, 741 01:22:55,000 --> 01:22:57,600 acaba de ser destrozada en los llanos de Chacabuco 742 01:22:57,680 --> 01:23:00,920 por el ejército de mi mando, en la tarde de hoy. 743 01:23:07,040 --> 01:23:09,560 La premura del tiempo no me permite extenderme en detalles, 744 01:23:09,640 --> 01:23:12,440 que terminaré lo más breve que me sea posible. 745 01:23:13,800 --> 01:23:17,920 En el entretanto, debo decir a Vuestra Excelencia 746 01:23:18,000 --> 01:23:21,840 que no hay expresiones cómo ponderar la bravura de estas tropas. 747 01:23:22,320 --> 01:23:24,800 Nuestra pérdida no alcanza a cien hombres. 748 01:23:28,800 --> 01:23:31,600 -¡Viva la patria! -¡Viva! 749 01:23:31,680 --> 01:23:33,240 ¡Viva! 750 01:23:33,320 --> 01:23:37,080 Seiscientos prisioneros, entre ellos 30 oficiales, 751 01:23:37,160 --> 01:23:42,040 450 muertos y una bandera que tengo el honor de dirigir, 752 01:23:42,920 --> 01:23:45,160 es el resultado de una jornada feliz. 753 01:23:45,240 --> 01:23:48,320 -¡Viva la patria! -¡Viva! 754 01:23:49,240 --> 01:23:51,120 Estoy sumamente reconocido 755 01:23:51,200 --> 01:23:54,400 a la brillante conducta, valor y conocimientos 756 01:23:54,480 --> 01:23:55,560 de los señores brigadieres 757 01:23:55,640 --> 01:23:58,720 don Miguel Soler y don Bernardo O'Higgins, 758 01:23:58,800 --> 01:24:00,800 bravos soldados con el alma de acero. 759 01:24:25,600 --> 01:24:27,120 ¡Señores! 760 01:24:27,760 --> 01:24:30,760 Son ustedes los mejores hombres con los que he luchado. 761 01:24:31,720 --> 01:24:33,280 La gloria es vuestra. 762 01:24:34,720 --> 01:24:36,760 A reponerse para los festejos. 763 01:24:37,000 --> 01:24:38,960 -¡Viva la patria! -¡Viva! 764 01:24:39,040 --> 01:24:41,400 -¡Viva la patria! -¡Viva! 765 01:24:46,600 --> 01:24:49,800 -¡Viva la patria, muchachos! -¡Viva! 766 01:24:50,400 --> 01:24:54,160 (San Martín) En 24 días hemos hecho la campaña: 767 01:24:54,240 --> 01:24:56,840 pasamos la cordillera más elevada del globo, 768 01:24:56,920 --> 01:25:01,000 concluimos con los tiranos y dimos la libertad a Chile. 769 01:25:02,200 --> 01:25:04,760 Dios guarde a Vuestra Excelencia muchos años. 770 01:25:05,360 --> 01:25:06,920 Cuartel general de Chacabuco, 771 01:25:07,000 --> 01:25:10,760 en el campo de batalla y febrero 12 de 1817. 772 01:25:30,160 --> 01:25:31,760 ¿No lo vio nunca más? 773 01:25:37,320 --> 01:25:40,400 Lo vi un par de veces. 774 01:25:45,160 --> 01:25:48,120 Nuestros caminos tomaron... 775 01:25:49,840 --> 01:25:51,760 rumbos diferentes. 776 01:25:56,080 --> 01:26:00,680 Mi brazo quedó inutilizado. 777 01:26:02,360 --> 01:26:04,840 Ser soldado lisiado... 778 01:26:07,160 --> 01:26:08,760 no sirve de mucho. 779 01:26:15,680 --> 01:26:17,040 ¿Sabe? 780 01:26:19,200 --> 01:26:23,680 Es terrible llegar a esta edad 781 01:26:25,920 --> 01:26:28,040 y darse cuenta de que... 782 01:26:29,840 --> 01:26:34,400 lo bueno sucedió hace mucho. 783 01:26:38,600 --> 01:26:43,800 Así toda la vida recordando ese año. 784 01:26:49,720 --> 01:26:51,960 Ese único año. 785 01:26:55,000 --> 01:26:56,440 ¿Me entiende? 786 01:26:57,480 --> 01:27:04,640 [Música suave: guitarra] 787 01:27:07,600 --> 01:27:09,800 Don Corvalán, por favor, por aquí. 788 01:27:15,560 --> 01:27:17,200 Pst, fuera, fuera. 789 01:27:20,400 --> 01:27:22,640 Vengan, chicos, vengan, vengan. 790 01:27:23,200 --> 01:27:26,440 Acá, sentaditos al lado mío. 791 01:27:26,520 --> 01:27:29,640 ¿Tenés frío? Ahí, ahí. 792 01:27:30,200 --> 01:27:32,680 Vengan, vengan todos, vengan. 793 01:27:35,640 --> 01:27:37,200 Júntense, por favor. 794 01:27:38,120 --> 01:27:40,560 Acérquense a Corvalán, todos. 795 01:27:40,640 --> 01:27:43,320 Más atrás, por favor. Más atrás. 796 01:27:44,520 --> 01:27:46,120 Aquí, aquí. 797 01:27:48,360 --> 01:27:50,040 Quietos, por favor. 798 01:27:53,160 --> 01:27:54,520 Muy bien. 799 01:27:56,600 --> 01:27:57,920 Quietos. 800 01:27:58,000 --> 01:28:04,480 [Don Corvalán hablando a lo lejos] 801 01:28:05,200 --> 01:28:07,920 Don Corvalán, no se mueva. 802 01:28:14,600 --> 01:28:21,840 [Música suave] 803 01:28:32,000 --> 01:28:38,360 [Viento ululando] 804 01:28:49,640 --> 01:28:52,520 [Canción: "Soldado Desconocido", interpretada por Jorge Cafrune] 805 01:28:52,600 --> 01:28:56,320 Es cosa fiera que nos manden al olvido, 806 01:28:56,400 --> 01:29:00,000 como soldados desconocidos. 807 01:29:00,080 --> 01:29:03,880 Uno ha luchado y ha guapeado y ha vencido, 808 01:29:03,960 --> 01:29:07,680 y por ahí los huesos dejarán. 809 01:29:09,520 --> 01:29:13,200 Recuerdo bien cuando peleamos como hermanos, 810 01:29:13,280 --> 01:29:16,960 los correntinos, los entrerrianos, 811 01:29:17,040 --> 01:29:20,640 valientes todos, tucumanos y cuyanos, 812 01:29:20,720 --> 01:29:24,440 a las cargas que supimos dar. 813 01:29:24,840 --> 01:29:32,640 Veterano viejo soy, y peleando puede ser, 814 01:29:33,160 --> 01:29:41,360 que por ahí me hagan finao, mejor que no, tal vez... 815 01:29:41,440 --> 01:29:49,200 Apurao, me suelo ver, pero debo resistir, 816 01:29:49,280 --> 01:29:57,160 a la carga, ya nomás, vencer, si no morir. 817 01:30:00,160 --> 01:30:07,920 Santafesinos, cordobeses y porteños, con los salteños y los jujeños, 818 01:30:08,000 --> 01:30:11,640 los santiagueños y también catamarqueños, 819 01:30:11,720 --> 01:30:15,600 por la patria todos a pelear. 820 01:30:17,240 --> 01:30:21,000 En la batalla se conoce al hombre duro, 821 01:30:21,080 --> 01:30:24,800 medio curtido, para un apuro. 822 01:30:24,880 --> 01:30:28,600 Pero al valiente, por ahí muerto, se lo juro, 823 01:30:28,680 --> 01:30:32,560 nadie suele luego recordar. 824 01:30:32,840 --> 01:30:41,360 Los caranchos puede ser que lo quieran avanzar, 825 01:30:41,440 --> 01:30:49,640 y quizás, ni la ocasión, de bien morir tendrá. 826 01:30:49,720 --> 01:30:57,720 Pero el cielo le hace ver la bandera nacional, 827 01:30:57,800 --> 01:31:05,560 y el soldado, ya sosegao, podrá morir en paz. 828 01:31:05,840 --> 01:31:09,920 Podrá morir en paz. 829 01:31:10,000 --> 01:31:15,560 Podrá morir en paz. 830 01:31:17,800 --> 01:31:24,280 [Música suave: guitarras]