1 00:00:01,000 --> 00:00:17,502 [Música de presentación] 2 00:00:18,680 --> 00:00:31,880 [Música: n'vike] 3 00:00:32,000 --> 00:00:35,634 (Chango Spasiuk) Es agreste el Chaco, es bien agreste este lugar. 4 00:00:37,680 --> 00:00:41,501 Es como el n'vike, el violín de los tobas. 5 00:00:44,567 --> 00:00:48,000 En la superficie se ve un sonido áspero, 6 00:00:48,120 --> 00:00:50,720 pero encierra mucha dulzura. 7 00:00:50,840 --> 00:01:03,480 [Música: n'vike] 8 00:01:03,600 --> 00:01:22,240 [Música: niños cantando, instrumentos de percusión] 9 00:01:42,360 --> 00:01:45,801 (Joana) Yo soy Joana, tengo diez años, y vivo en el barrio toba 10 00:01:46,033 --> 00:01:47,817 de Resistencia, Chaco. 11 00:01:51,120 --> 00:01:52,982 Chunia es mi bisabuela. 12 00:01:53,640 --> 00:01:56,297 Ella está formando un coro de niños tobas. 13 00:02:00,880 --> 00:02:04,149 Nosotros queremos que ensayen los chicos, 14 00:02:04,269 --> 00:02:05,801 pero no hay lugar. 15 00:02:06,033 --> 00:02:07,614 Es importante ensayar. 16 00:02:07,734 --> 00:02:12,767 Sí, importante para que no se olviden el dialecto 17 00:02:13,000 --> 00:02:15,614 de nuestros abuelos, nuestras abuelas. 18 00:02:15,734 --> 00:02:18,647 Eso es lo que queremos, no queremos perderlo. 19 00:02:18,767 --> 00:02:22,147 Porque ahora somos-- Tengo edad. 20 00:02:22,267 --> 00:02:29,247 Y entonces vienen los chicos-- No se puede perder el dialecto 21 00:02:29,367 --> 00:02:31,680 de nuestras abuelas, nuestros abuelos. 22 00:02:31,801 --> 00:02:32,400 Todo. 23 00:02:32,520 --> 00:02:34,314 -Y las canciones. -Y las canciones. 24 00:02:34,434 --> 00:02:36,180 Que es una buena manera de que aprendan-- 25 00:02:36,300 --> 00:02:40,514 Eso, que aprendan todos nuestros cantos. 26 00:02:40,634 --> 00:02:44,800 El canto de nuestros abuelos, que no se olvida. 27 00:02:44,920 --> 00:02:46,468 No podemos olvidar. 28 00:02:46,600 --> 00:02:48,801 [Música: niños cantando, instrumentos de percusión] 29 00:02:48,920 --> 00:02:52,980 (Chango Spasiuk) Los niños, en la ciudad, le siguen cantando al monte. 30 00:02:53,100 --> 00:02:56,581 Toda la música toba le canta a la naturaleza, 31 00:02:56,701 --> 00:03:00,180 a sus cambios, y al hombre. 32 00:03:00,300 --> 00:03:03,947 El río, las flores, la algarroba. 33 00:03:05,000 --> 00:03:09,101 Todo lo que hay y que nosotros no vemos, 34 00:03:10,200 --> 00:03:11,947 ni sabemos cómo ver. 35 00:03:12,067 --> 00:03:17,000 [Música: niños cantando, instrumentos de percusión] 36 00:03:20,400 --> 00:03:22,434 [Risas] 37 00:03:25,134 --> 00:04:15,345 [Música: niños cantando, instrumentos de percusión] 38 00:04:15,480 --> 00:04:21,583 [Habla en toba] 39 00:04:34,234 --> 00:04:36,174 [Risas] Comiendo mango. 40 00:04:41,827 --> 00:04:53,200 [Música] 41 00:04:53,367 --> 00:04:55,247 (Joana) Mi mamá se llama Estela. 42 00:04:55,367 --> 00:04:59,401 Y, como casi toda mi familia, hace artesanías. 43 00:04:59,520 --> 00:05:09,480 [Música] 44 00:05:09,601 --> 00:05:11,771 (Joana) Yo recién estoy aprendiendo. 45 00:05:11,880 --> 00:05:12,772 [Música] 46 00:05:18,434 --> 00:05:22,447 Esto lo aprendí de mi papá, de mi mamá. 47 00:05:22,567 --> 00:05:27,747 Cuando era como Joana, me sentaba al lado de mis papás 48 00:05:28,480 --> 00:05:30,137 y los ayudaba a armar. 49 00:05:33,200 --> 00:05:38,414 Ellos, todo el tiempo, trabajando con el barro-- 50 00:05:38,534 --> 00:05:42,467 A veces todos los días, sentados con el barro. 51 00:05:48,960 --> 00:05:52,906 [Voces de niños de fondo] 52 00:05:53,040 --> 00:07:44,222 [Música toba] 53 00:07:44,867 --> 00:07:45,998 Y si yo me siento acá, con ustedes, 54 00:07:46,120 --> 00:07:49,014 ¿puedo tocar con ustedes, así aprendo un poco de ustedes? 55 00:07:49,134 --> 00:07:50,991 Sí, así aprendés de nosotros. 56 00:07:51,400 --> 00:07:54,480 Y ahora se va hablar sobre unos niños perdidos, 57 00:07:54,600 --> 00:07:59,608 que cuentan en las comunidades, que las mujeres, mayormente, 58 00:07:59,720 --> 00:08:02,147 se quedan a hacer los quehaceres de la casa. 59 00:08:03,160 --> 00:08:06,600 Y dicen que en temporadas de verano 60 00:08:06,727 --> 00:08:09,720 fueron a buscar los frutos silvestres, 61 00:08:09,822 --> 00:08:10,880 con sus niños. 62 00:08:11,200 --> 00:08:13,447 Pero da la casualidad que entraron al monte. 63 00:08:13,567 --> 00:08:15,347 Tres de los niños se han perdido. 64 00:08:15,920 --> 00:08:20,283 Y al escuchar la música, todos-- Los tres niños que se habían perdido 65 00:08:20,400 --> 00:08:24,914 se guiaban por la música hasta encontrarlos todas las madres. 66 00:08:25,034 --> 00:08:26,880 Eso es lo que vamos a cantar ahora. 67 00:08:27,400 --> 00:08:30,381 "Los niños perdidos" se llama. 68 00:08:30,501 --> 00:08:50,600 [Música toba] 69 00:08:50,707 --> 00:08:54,721 (Chango Spasiuk) Los integrantes del coro, cuando están cantando, 70 00:08:54,841 --> 00:08:59,020 tienen esa sensación de pasar a otro plano. 71 00:08:59,140 --> 00:09:03,120 Están en la ciudad y, de golpe, de la música es una oportunidad, 72 00:09:03,240 --> 00:09:06,721 una herramienta de pasar a otro lugar. 73 00:09:08,000 --> 00:09:10,800 Y-- 74 00:09:11,200 --> 00:09:13,000 Y todos se remiten al mismo lugar, 75 00:09:13,128 --> 00:09:17,521 al monte donde está la algarroba, al monte donde está la miel. 76 00:09:17,641 --> 00:10:15,600 [Música toba] 77 00:10:15,720 --> 00:10:18,387 (Joana) Cerca de mi casa vive Gregorio. 78 00:10:18,507 --> 00:10:22,213 Él canta con el coro y fabrica los instrumentos. 79 00:10:22,965 --> 00:10:29,720 [Música: n'vike] 80 00:10:29,841 --> 00:10:31,287 (Chango Spasiuk) Es increíble como la transmisión oral 81 00:10:31,407 --> 00:10:33,721 no se interrumpe. 82 00:10:33,841 --> 00:10:36,841 La de aprender su lenguaje, la de aprender su historia. 83 00:10:37,073 --> 00:10:40,220 Todo esto a partir de la música y el canto. 84 00:10:40,340 --> 00:10:42,960 Acá, en el barrio toba de Resistencia, no hay monte, 85 00:10:43,080 --> 00:10:44,621 es un medio hostil. 86 00:10:45,120 --> 00:10:49,621 Sin embargo, hay hombres que, a partir del sonido, 87 00:10:49,741 --> 00:10:51,511 pueden conectarse con lo otro. 88 00:10:51,640 --> 00:10:56,120 [Música: n'vike] 89 00:10:56,543 --> 00:10:57,761 [Aplaude] 90 00:10:58,480 --> 00:11:00,441 -Buen día. -Buen día, Spasiuk. 91 00:11:00,673 --> 00:11:02,587 -¿Cómo le va, Gregorio? -Bien. 92 00:11:02,707 --> 00:11:04,687 ¿Cómo anda usted? Encantado. 93 00:11:04,807 --> 00:11:06,987 Gracias por recibirnos. Joana. 94 00:11:07,107 --> 00:11:08,800 [Risas] Joana, ¿qué tal? 95 00:11:08,920 --> 00:11:12,287 Vamos a ir a mirar un poco. 96 00:11:14,800 --> 00:11:16,187 ¡Ahhh! 97 00:11:17,200 --> 00:11:18,754 [Risas] Pasá, Spasiuk. 98 00:11:19,241 --> 00:11:20,954 A ver, siéntese usted ahí. 99 00:11:21,074 --> 00:11:22,720 Acá está el asiento, si vos quiere sentarte, Spasiuk. 100 00:11:22,840 --> 00:11:23,720 Me siento más en la punta. 101 00:11:23,840 --> 00:11:25,653 -Sí, sí, sí. -Ahí está. 102 00:11:26,080 --> 00:11:29,254 Todos estos instrumentos que yo hago-- 103 00:11:29,374 --> 00:11:31,687 Este es lo que estoy haciendo recién. 104 00:11:32,800 --> 00:11:37,590 Estos son los instrumentos que hago. Recién-- 105 00:11:38,907 --> 00:11:43,187 Estos son la madera, ahí está la clavija, 106 00:11:43,307 --> 00:11:45,441 la lata tiene que ser quemada. 107 00:11:45,673 --> 00:11:47,874 Le hago varios agujeritos acá adelante 108 00:11:48,000 --> 00:11:51,954 para que el sonido salga, que salga el sonido para adelante. 109 00:11:52,074 --> 00:11:54,054 Exactamente, ¿cómo se llama el instrumento? 110 00:11:54,174 --> 00:11:55,620 -N'vike. -N'vike. 111 00:11:55,740 --> 00:11:57,254 -N'vike. -¿Y qué quiere decir? 112 00:11:57,374 --> 00:12:02,407 "N'vike" es como una garra de tigre, al árbol, así. 113 00:12:02,640 --> 00:12:04,547 Y nosotros hacemos como un-- 114 00:12:04,680 --> 00:12:08,054 Hacemos lo mismo, como el tigre, también. 115 00:12:08,174 --> 00:12:25,200 [Música: n'vike] 116 00:12:25,341 --> 00:12:27,280 A la noche se toca eso. 117 00:12:27,400 --> 00:12:29,653 Cuando cae el sereno, hace una fogata. 118 00:12:30,400 --> 00:12:35,254 Entonces ellos comienzan-- Comienza la gente, se reúne. 119 00:12:35,374 --> 00:12:54,800 [Música: n'vike] 120 00:12:55,074 --> 00:12:58,400 ¿Cómo ve el coro que está ahí, 121 00:12:58,520 --> 00:13:02,620 en donde los niños están con los más grandes? 122 00:13:02,740 --> 00:13:03,908 El idioma y el canto, 123 00:13:04,040 --> 00:13:06,620 que no perdamos eso que más me preocupa. 124 00:13:06,760 --> 00:13:10,000 También me estoy preocupando porque nadie habla nuestra lengua. 125 00:13:10,800 --> 00:13:12,820 No podemos olvidar nuestra lengua. 126 00:13:12,940 --> 00:13:14,653 Y nuestras costumbres se están perdiendo. 127 00:13:15,459 --> 00:13:17,757 En este momento se pierde nuestra lengua. 128 00:13:17,880 --> 00:13:19,720 O nuestras costumbres. 129 00:13:19,840 --> 00:13:21,920 Ahora dejamos el río, dejamos el monte, 130 00:13:22,040 --> 00:13:22,687 dejamos todo. 131 00:13:23,520 --> 00:13:25,754 Cuando usted toca, ¿viaja al monte? ¿Está en el monte? 132 00:13:25,874 --> 00:13:29,441 ¡Sí! Yo estoy allá, me parece que yo estoy en el monte, ahí. 133 00:13:29,673 --> 00:13:30,787 ¿Vos sabés cómo retumba el monte? 134 00:13:30,907 --> 00:13:32,687 Parece que retumba el monte. 135 00:13:32,807 --> 00:13:35,935 Cuando yo estaba allá, tocaba. Tocaba. 136 00:13:36,040 --> 00:13:38,751 Y bueno, mi papá me decía: 137 00:13:38,880 --> 00:13:43,587 "Aprendé esto. Algo de-- De nuestro-- De nuestra música. 138 00:13:43,840 --> 00:13:48,221 Escuchá los pájaros, cómo cantan, y el viento también, 139 00:13:48,541 --> 00:13:52,321 y el mono, escuchá el mono, cómo canta, y el monito--". 140 00:13:52,441 --> 00:13:54,325 La caminata del mono es esta. 141 00:13:54,440 --> 00:14:06,020 [Música: n'vike] 142 00:14:06,140 --> 00:14:08,255 A veces sueño con mi-- Con mi violín. 143 00:14:08,360 --> 00:14:09,410 -¿Sueña? -Sueño. 144 00:14:09,640 --> 00:14:11,187 A veces hace ruido, así, solo, nomás. 145 00:14:11,307 --> 00:14:13,321 Parece-- El viento hace el ruido de la cuerda. 146 00:14:14,523 --> 00:14:15,887 Y bueno, entonces me levanto yo, 147 00:14:16,007 --> 00:14:17,521 y parece que me llama, bueno. 148 00:14:17,641 --> 00:14:21,954 [Risas] "Levántate, tocá", me dice. Sí. El instrumento es 149 00:14:22,074 --> 00:14:26,387 como un compañero más de mi persona. 150 00:14:26,507 --> 00:14:28,120 Eso era. 151 00:14:28,240 --> 00:14:29,087 Es muy bello lo que dice. 152 00:14:29,207 --> 00:14:29,607 Sí. 153 00:14:29,840 --> 00:14:31,020 Es muy bello. 154 00:14:31,140 --> 00:14:46,000 [Música: n'vike] 155 00:14:46,140 --> 00:14:49,381 [Risas] 156 00:14:49,520 --> 00:15:16,800 [Música: n'vike] 157 00:15:17,007 --> 00:15:18,544 -Voy a cantar. -¡Dale! 158 00:15:18,680 --> 00:17:02,519 [Música: n'vike, cantan en toba] 159 00:17:16,240 --> 00:18:34,280 [Música] 160 00:18:34,400 --> 00:18:36,853 (Joana) Con el coro vamos a ir al monte. 161 00:18:37,160 --> 00:18:40,917 Dicen los mayores que ese era nuestro lugar. 162 00:18:42,541 --> 00:19:17,400 [Cantan en toba] 163 00:19:17,507 --> 00:19:25,349 (Chango Spasiuk) Hoy en la tierra está fraccionada, dividida, cercada, con dueños. 164 00:19:26,800 --> 00:19:28,853 De alguna manera, el monte 165 00:19:28,973 --> 00:19:32,000 le sigue perteneciendo a esta gente. 166 00:19:32,120 --> 00:19:53,720 [Cantan en toba] 167 00:19:54,240 --> 00:19:56,354 Así que es raro, para los pueblos originarios, 168 00:19:56,474 --> 00:19:57,987 pensar en el futuro. 169 00:19:58,107 --> 00:19:59,880 Sí, es muy raro. 170 00:20:00,000 --> 00:20:01,917 Claro, porque antes nosotros pensábamos 171 00:20:02,040 --> 00:20:06,387 lo que íbamos hacer hoy, hasta que llega la noche. 172 00:20:06,507 --> 00:20:08,807 Bueno, hasta ahí llegó nuestro pensamiento. 173 00:20:09,040 --> 00:20:11,454 Ya mañana pensaremos nuevamente. 174 00:20:11,680 --> 00:20:15,387 O sea, no pensamos ni mañana, ni pasado, nada. 175 00:20:15,507 --> 00:20:19,387 Se piensa el hoy, el presente de ahora, ya. 176 00:20:19,507 --> 00:20:21,120 No se piensa en el mañana. 177 00:20:21,240 --> 00:20:25,120 -Ahora es todo importante. -Ahora es todo importante, sí. 178 00:20:25,240 --> 00:20:27,961 Ahora es todo-- Sí, es todo importante para nosotros. 179 00:20:28,080 --> 00:20:29,154 [Risas]. 180 00:20:29,274 --> 00:20:30,798 Porque estamos acá, y yo digo 181 00:20:30,799 --> 00:20:33,000 bueno, no voy a pensar en el mañana, 182 00:20:33,129 --> 00:20:36,425 porque esto es-- Esto es vida, como decía la abuela. 183 00:20:38,000 --> 00:20:43,354 [Cantan en toba] 184 00:20:43,474 --> 00:20:45,220 "Dormí, dormí, hijito, dormí, 185 00:20:45,340 --> 00:20:49,020 porque tu papá se fue a mariscar, a buscar miel de abejas. 186 00:20:49,140 --> 00:20:51,654 Dormí, dormí, hijito, dormí. 187 00:20:51,774 --> 00:20:54,320 Porque yo quiero hacer mi trabajo. 188 00:20:54,440 --> 00:20:59,587 Tengo que tejer la red para cazar los pescados, a tu papá". 189 00:20:59,707 --> 00:21:02,186 Esa es la explicación del canto nuestro. 190 00:21:02,320 --> 00:22:03,200 [Cantan en toba] 191 00:22:03,474 --> 00:22:10,750 [Recita en toba] 192 00:22:11,240 --> 00:22:12,638 Gracias. 193 00:22:19,173 --> 00:22:38,333 [N'vike, niños hablando de fondo] 194 00:22:39,107 --> 00:22:43,354 (Chango Spasiuk) ¿Cómo se siente aquí, ahora, en este lugar? 195 00:22:43,474 --> 00:22:50,120 [Habla en toba] 196 00:22:50,240 --> 00:22:52,807 (Traduce) "Yo estoy más que contenta de estar acá, 197 00:22:53,040 --> 00:22:55,587 en este lugar, a pesar de que vivo en la ciudad, 198 00:22:55,707 --> 00:23:00,154 pero esto me trae recuerdos de mi infancia, de mi niñez. 199 00:23:00,274 --> 00:23:05,387 Toda la algarroba, me trae recuerdos de antes. 200 00:23:05,507 --> 00:23:07,220 Porque nosotros vivíamos en comunidad, 201 00:23:07,340 --> 00:23:11,421 y todavía no teníamos amigos o compañeros criollos". 202 00:23:11,541 --> 00:23:17,020 Y esto, para ella, es volver, nuevamente, a tiempos atrás, 203 00:23:17,140 --> 00:23:18,421 a tiempos pasados. 204 00:23:18,541 --> 00:23:21,053 De sus abuelos y de sus padres. 205 00:23:21,173 --> 00:23:24,487 Y está más que contenta. 206 00:23:24,607 --> 00:23:27,587 [Habla en toba] 207 00:23:27,707 --> 00:23:31,980 (Traduce) "Me hallo en este lugar". No se quiere volver a ir. 208 00:23:32,120 --> 00:23:45,120 [Habla en toba] 209 00:23:45,240 --> 00:23:51,894 (Traduce) "Mi corazón está lleno de alegría", porque te ve a vos, Chango, 210 00:23:52,600 --> 00:23:58,600 y dice que está muy contenta porque, al hablar con vos, 211 00:23:58,720 --> 00:24:01,421 es volver al pasado nuevamente, 212 00:24:01,541 --> 00:24:03,471 que es a la colonia de Cuervo Blanco, 213 00:24:03,600 --> 00:24:07,096 y está muy contenta y agradecida por la charla, 214 00:24:08,010 --> 00:24:13,841 porque le hacés traer recuerdos de su pasado, y está muy contenta. 215 00:24:13,960 --> 00:24:14,480 [Habla en toba] 216 00:24:14,600 --> 00:24:15,807 (Traduce) "Gracias". 217 00:24:16,040 --> 00:24:18,454 -¿Ñachek?. -"Ñachek", "gracias". 218 00:24:18,680 --> 00:24:26,710 Ñachek para todos, ñachek yo sola, ñachek para toda mi familia. 219 00:24:26,840 --> 00:24:41,654 [Música toba] 220 00:24:41,774 --> 00:24:46,220 (Chango Spasiuk) Es imposible no ser tocado por todas estas situaciones. 221 00:24:46,340 --> 00:24:52,354 Es imposible que algo de uno no se sienta movilizado 222 00:24:53,398 --> 00:24:56,960 después de descubrir un poco más de estos pequeños universos. 223 00:24:57,080 --> 00:25:27,474 [Música toba]