1
00:00:01,000 --> 00:00:17,502
[Música de presentación]
2
00:00:18,680 --> 00:00:31,880
[Música: n'vike]
3
00:00:32,000 --> 00:00:35,634
(Chango Spasiuk)
Es agreste el Chaco,
es bien agreste este lugar.
4
00:00:37,680 --> 00:00:41,501
Es como el n'vike,
el violín de los tobas.
5
00:00:44,567 --> 00:00:48,000
En la superficie
se ve un sonido áspero,
6
00:00:48,120 --> 00:00:50,720
pero encierra mucha dulzura.
7
00:00:50,840 --> 00:01:03,480
[Música: n'vike]
8
00:01:03,600 --> 00:01:22,240
[Música: niños cantando,
instrumentos de percusión]
9
00:01:42,360 --> 00:01:45,801
(Joana)
Yo soy Joana, tengo diez años,
y vivo en el barrio toba
10
00:01:46,033 --> 00:01:47,817
de Resistencia, Chaco.
11
00:01:51,120 --> 00:01:52,982
Chunia es mi bisabuela.
12
00:01:53,640 --> 00:01:56,297
Ella está formando
un coro de niños tobas.
13
00:02:00,880 --> 00:02:04,149
Nosotros queremos
que ensayen los chicos,
14
00:02:04,269 --> 00:02:05,801
pero no hay lugar.
15
00:02:06,033 --> 00:02:07,614
Es importante ensayar.
16
00:02:07,734 --> 00:02:12,767
Sí, importante
para que no se olviden el dialecto
17
00:02:13,000 --> 00:02:15,614
de nuestros abuelos,
nuestras abuelas.
18
00:02:15,734 --> 00:02:18,647
Eso es lo que queremos,
no queremos perderlo.
19
00:02:18,767 --> 00:02:22,147
Porque ahora somos-- Tengo edad.
20
00:02:22,267 --> 00:02:29,247
Y entonces vienen los chicos--
No se puede perder el dialecto
21
00:02:29,367 --> 00:02:31,680
de nuestras abuelas,
nuestros abuelos.
22
00:02:31,801 --> 00:02:32,400
Todo.
23
00:02:32,520 --> 00:02:34,314
-Y las canciones.
-Y las canciones.
24
00:02:34,434 --> 00:02:36,180
Que es una buena manera
de que aprendan--
25
00:02:36,300 --> 00:02:40,514
Eso, que aprendan
todos nuestros cantos.
26
00:02:40,634 --> 00:02:44,800
El canto de nuestros abuelos,
que no se olvida.
27
00:02:44,920 --> 00:02:46,468
No podemos olvidar.
28
00:02:46,600 --> 00:02:48,801
[Música: niños cantando,
instrumentos de percusión]
29
00:02:48,920 --> 00:02:52,980
(Chango Spasiuk)
Los niños, en la ciudad,
le siguen cantando al monte.
30
00:02:53,100 --> 00:02:56,581
Toda la música toba
le canta a la naturaleza,
31
00:02:56,701 --> 00:03:00,180
a sus cambios, y al hombre.
32
00:03:00,300 --> 00:03:03,947
El río, las flores, la algarroba.
33
00:03:05,000 --> 00:03:09,101
Todo lo que hay
y que nosotros no vemos,
34
00:03:10,200 --> 00:03:11,947
ni sabemos cómo ver.
35
00:03:12,067 --> 00:03:17,000
[Música: niños cantando,
instrumentos de percusión]
36
00:03:20,400 --> 00:03:22,434
[Risas]
37
00:03:25,134 --> 00:04:15,345
[Música: niños cantando,
instrumentos de percusión]
38
00:04:15,480 --> 00:04:21,583
[Habla en toba]
39
00:04:34,234 --> 00:04:36,174
[Risas]
Comiendo mango.
40
00:04:41,827 --> 00:04:53,200
[Música]
41
00:04:53,367 --> 00:04:55,247
(Joana)
Mi mamá se llama Estela.
42
00:04:55,367 --> 00:04:59,401
Y, como casi toda mi familia,
hace artesanías.
43
00:04:59,520 --> 00:05:09,480
[Música]
44
00:05:09,601 --> 00:05:11,771
(Joana)
Yo recién estoy aprendiendo.
45
00:05:11,880 --> 00:05:12,772
[Música]
46
00:05:18,434 --> 00:05:22,447
Esto lo aprendí de mi papá,
de mi mamá.
47
00:05:22,567 --> 00:05:27,747
Cuando era como Joana,
me sentaba al lado de mis papás
48
00:05:28,480 --> 00:05:30,137
y los ayudaba a armar.
49
00:05:33,200 --> 00:05:38,414
Ellos, todo el tiempo,
trabajando con el barro--
50
00:05:38,534 --> 00:05:42,467
A veces todos los días,
sentados con el barro.
51
00:05:48,960 --> 00:05:52,906
[Voces de niños de fondo]
52
00:05:53,040 --> 00:07:44,222
[Música toba]
53
00:07:44,867 --> 00:07:45,998
Y si yo me siento acá, con ustedes,
54
00:07:46,120 --> 00:07:49,014
¿puedo tocar con ustedes,
así aprendo un poco de ustedes?
55
00:07:49,134 --> 00:07:50,991
Sí, así aprendés de nosotros.
56
00:07:51,400 --> 00:07:54,480
Y ahora se va hablar
sobre unos niños perdidos,
57
00:07:54,600 --> 00:07:59,608
que cuentan en las comunidades,
que las mujeres, mayormente,
58
00:07:59,720 --> 00:08:02,147
se quedan a hacer
los quehaceres de la casa.
59
00:08:03,160 --> 00:08:06,600
Y dicen
que en temporadas de verano
60
00:08:06,727 --> 00:08:09,720
fueron a buscar
los frutos silvestres,
61
00:08:09,822 --> 00:08:10,880
con sus niños.
62
00:08:11,200 --> 00:08:13,447
Pero da la casualidad
que entraron al monte.
63
00:08:13,567 --> 00:08:15,347
Tres de los niños se han perdido.
64
00:08:15,920 --> 00:08:20,283
Y al escuchar la música, todos--
Los tres niños que se habían perdido
65
00:08:20,400 --> 00:08:24,914
se guiaban por la música
hasta encontrarlos todas las madres.
66
00:08:25,034 --> 00:08:26,880
Eso es lo que vamos a cantar ahora.
67
00:08:27,400 --> 00:08:30,381
"Los niños perdidos" se llama.
68
00:08:30,501 --> 00:08:50,600
[Música toba]
69
00:08:50,707 --> 00:08:54,721
(Chango Spasiuk)
Los integrantes del coro,
cuando están cantando,
70
00:08:54,841 --> 00:08:59,020
tienen esa sensación
de pasar a otro plano.
71
00:08:59,140 --> 00:09:03,120
Están en la ciudad y, de golpe,
de la música es una oportunidad,
72
00:09:03,240 --> 00:09:06,721
una herramienta
de pasar a otro lugar.
73
00:09:08,000 --> 00:09:10,800
Y--
74
00:09:11,200 --> 00:09:13,000
Y todos se remiten al mismo lugar,
75
00:09:13,128 --> 00:09:17,521
al monte donde está la algarroba,
al monte donde está la miel.
76
00:09:17,641 --> 00:10:15,600
[Música toba]
77
00:10:15,720 --> 00:10:18,387
(Joana)
Cerca de mi casa vive Gregorio.
78
00:10:18,507 --> 00:10:22,213
Él canta con el coro
y fabrica los instrumentos.
79
00:10:22,965 --> 00:10:29,720
[Música: n'vike]
80
00:10:29,841 --> 00:10:31,287
(Chango Spasiuk)
Es increíble
como la transmisión oral
81
00:10:31,407 --> 00:10:33,721
no se interrumpe.
82
00:10:33,841 --> 00:10:36,841
La de aprender su lenguaje,
la de aprender su historia.
83
00:10:37,073 --> 00:10:40,220
Todo esto
a partir de la música y el canto.
84
00:10:40,340 --> 00:10:42,960
Acá, en el barrio toba
de Resistencia, no hay monte,
85
00:10:43,080 --> 00:10:44,621
es un medio hostil.
86
00:10:45,120 --> 00:10:49,621
Sin embargo, hay hombres
que, a partir del sonido,
87
00:10:49,741 --> 00:10:51,511
pueden conectarse con lo otro.
88
00:10:51,640 --> 00:10:56,120
[Música: n'vike]
89
00:10:56,543 --> 00:10:57,761
[Aplaude]
90
00:10:58,480 --> 00:11:00,441
-Buen día.
-Buen día, Spasiuk.
91
00:11:00,673 --> 00:11:02,587
-¿Cómo le va, Gregorio?
-Bien.
92
00:11:02,707 --> 00:11:04,687
¿Cómo anda usted? Encantado.
93
00:11:04,807 --> 00:11:06,987
Gracias por recibirnos. Joana.
94
00:11:07,107 --> 00:11:08,800
[Risas]
Joana, ¿qué tal?
95
00:11:08,920 --> 00:11:12,287
Vamos a ir a mirar un poco.
96
00:11:14,800 --> 00:11:16,187
¡Ahhh!
97
00:11:17,200 --> 00:11:18,754
[Risas]
Pasá, Spasiuk.
98
00:11:19,241 --> 00:11:20,954
A ver, siéntese usted ahí.
99
00:11:21,074 --> 00:11:22,720
Acá está el asiento,
si vos quiere sentarte, Spasiuk.
100
00:11:22,840 --> 00:11:23,720
Me siento más en la punta.
101
00:11:23,840 --> 00:11:25,653
-Sí, sí, sí.
-Ahí está.
102
00:11:26,080 --> 00:11:29,254
Todos estos instrumentos
que yo hago--
103
00:11:29,374 --> 00:11:31,687
Este es lo que estoy
haciendo recién.
104
00:11:32,800 --> 00:11:37,590
Estos son los instrumentos que hago.
Recién--
105
00:11:38,907 --> 00:11:43,187
Estos son la madera,
ahí está la clavija,
106
00:11:43,307 --> 00:11:45,441
la lata tiene que ser quemada.
107
00:11:45,673 --> 00:11:47,874
Le hago varios agujeritos
acá adelante
108
00:11:48,000 --> 00:11:51,954
para que el sonido salga,
que salga el sonido para adelante.
109
00:11:52,074 --> 00:11:54,054
Exactamente,
¿cómo se llama el instrumento?
110
00:11:54,174 --> 00:11:55,620
-N'vike.
-N'vike.
111
00:11:55,740 --> 00:11:57,254
-N'vike.
-¿Y qué quiere decir?
112
00:11:57,374 --> 00:12:02,407
"N'vike" es como una garra de tigre,
al árbol, así.
113
00:12:02,640 --> 00:12:04,547
Y nosotros
hacemos como un--
114
00:12:04,680 --> 00:12:08,054
Hacemos lo mismo,
como el tigre, también.
115
00:12:08,174 --> 00:12:25,200
[Música: n'vike]
116
00:12:25,341 --> 00:12:27,280
A la noche se toca eso.
117
00:12:27,400 --> 00:12:29,653
Cuando cae el sereno,
hace una fogata.
118
00:12:30,400 --> 00:12:35,254
Entonces ellos comienzan--
Comienza la gente, se reúne.
119
00:12:35,374 --> 00:12:54,800
[Música: n'vike]
120
00:12:55,074 --> 00:12:58,400
¿Cómo ve el coro que está ahí,
121
00:12:58,520 --> 00:13:02,620
en donde los niños
están con los más grandes?
122
00:13:02,740 --> 00:13:03,908
El idioma y el canto,
123
00:13:04,040 --> 00:13:06,620
que no perdamos eso
que más me preocupa.
124
00:13:06,760 --> 00:13:10,000
También me estoy preocupando
porque nadie habla nuestra lengua.
125
00:13:10,800 --> 00:13:12,820
No podemos olvidar nuestra lengua.
126
00:13:12,940 --> 00:13:14,653
Y nuestras costumbres
se están perdiendo.
127
00:13:15,459 --> 00:13:17,757
En este momento
se pierde nuestra lengua.
128
00:13:17,880 --> 00:13:19,720
O nuestras costumbres.
129
00:13:19,840 --> 00:13:21,920
Ahora dejamos el río,
dejamos el monte,
130
00:13:22,040 --> 00:13:22,687
dejamos todo.
131
00:13:23,520 --> 00:13:25,754
Cuando usted toca, ¿viaja al monte?
¿Está en el monte?
132
00:13:25,874 --> 00:13:29,441
¡Sí! Yo estoy allá, me parece
que yo estoy en el monte, ahí.
133
00:13:29,673 --> 00:13:30,787
¿Vos sabés cómo retumba el monte?
134
00:13:30,907 --> 00:13:32,687
Parece que retumba el monte.
135
00:13:32,807 --> 00:13:35,935
Cuando yo estaba allá,
tocaba. Tocaba.
136
00:13:36,040 --> 00:13:38,751
Y bueno, mi papá me decía:
137
00:13:38,880 --> 00:13:43,587
"Aprendé esto. Algo de--
De nuestro-- De nuestra música.
138
00:13:43,840 --> 00:13:48,221
Escuchá los pájaros, cómo cantan,
y el viento también,
139
00:13:48,541 --> 00:13:52,321
y el mono, escuchá el mono,
cómo canta, y el monito--".
140
00:13:52,441 --> 00:13:54,325
La caminata del mono es esta.
141
00:13:54,440 --> 00:14:06,020
[Música: n'vike]
142
00:14:06,140 --> 00:14:08,255
A veces sueño con mi--
Con mi violín.
143
00:14:08,360 --> 00:14:09,410
-¿Sueña?
-Sueño.
144
00:14:09,640 --> 00:14:11,187
A veces hace ruido, así,
solo, nomás.
145
00:14:11,307 --> 00:14:13,321
Parece-- El viento
hace el ruido de la cuerda.
146
00:14:14,523 --> 00:14:15,887
Y bueno, entonces
me levanto yo,
147
00:14:16,007 --> 00:14:17,521
y parece que me llama, bueno.
148
00:14:17,641 --> 00:14:21,954
[Risas]
"Levántate, tocá", me dice. Sí.
El instrumento es
149
00:14:22,074 --> 00:14:26,387
como un compañero más
de mi persona.
150
00:14:26,507 --> 00:14:28,120
Eso era.
151
00:14:28,240 --> 00:14:29,087
Es muy bello lo que dice.
152
00:14:29,207 --> 00:14:29,607
Sí.
153
00:14:29,840 --> 00:14:31,020
Es muy bello.
154
00:14:31,140 --> 00:14:46,000
[Música: n'vike]
155
00:14:46,140 --> 00:14:49,381
[Risas]
156
00:14:49,520 --> 00:15:16,800
[Música: n'vike]
157
00:15:17,007 --> 00:15:18,544
-Voy a cantar.
-¡Dale!
158
00:15:18,680 --> 00:17:02,519
[Música: n'vike,
cantan en toba]
159
00:17:16,240 --> 00:18:34,280
[Música]
160
00:18:34,400 --> 00:18:36,853
(Joana)
Con el coro vamos a ir al monte.
161
00:18:37,160 --> 00:18:40,917
Dicen los mayores
que ese era nuestro lugar.
162
00:18:42,541 --> 00:19:17,400
[Cantan en toba]
163
00:19:17,507 --> 00:19:25,349
(Chango Spasiuk)
Hoy en la tierra está fraccionada,
dividida, cercada, con dueños.
164
00:19:26,800 --> 00:19:28,853
De alguna manera, el monte
165
00:19:28,973 --> 00:19:32,000
le sigue perteneciendo
a esta gente.
166
00:19:32,120 --> 00:19:53,720
[Cantan en toba]
167
00:19:54,240 --> 00:19:56,354
Así que es raro,
para los pueblos originarios,
168
00:19:56,474 --> 00:19:57,987
pensar en el futuro.
169
00:19:58,107 --> 00:19:59,880
Sí, es muy raro.
170
00:20:00,000 --> 00:20:01,917
Claro, porque antes
nosotros pensábamos
171
00:20:02,040 --> 00:20:06,387
lo que íbamos hacer hoy,
hasta que llega la noche.
172
00:20:06,507 --> 00:20:08,807
Bueno, hasta ahí llegó
nuestro pensamiento.
173
00:20:09,040 --> 00:20:11,454
Ya mañana pensaremos nuevamente.
174
00:20:11,680 --> 00:20:15,387
O sea, no pensamos
ni mañana, ni pasado, nada.
175
00:20:15,507 --> 00:20:19,387
Se piensa el hoy,
el presente de ahora, ya.
176
00:20:19,507 --> 00:20:21,120
No se piensa en el mañana.
177
00:20:21,240 --> 00:20:25,120
-Ahora es todo importante.
-Ahora es todo importante, sí.
178
00:20:25,240 --> 00:20:27,961
Ahora es todo-- Sí,
es todo importante para nosotros.
179
00:20:28,080 --> 00:20:29,154
[Risas].
180
00:20:29,274 --> 00:20:30,798
Porque estamos acá, y yo digo
181
00:20:30,799 --> 00:20:33,000
bueno, no voy a pensar
en el mañana,
182
00:20:33,129 --> 00:20:36,425
porque esto es--
Esto es vida, como decía la abuela.
183
00:20:38,000 --> 00:20:43,354
[Cantan en toba]
184
00:20:43,474 --> 00:20:45,220
"Dormí, dormí, hijito, dormí,
185
00:20:45,340 --> 00:20:49,020
porque tu papá se fue a mariscar,
a buscar miel de abejas.
186
00:20:49,140 --> 00:20:51,654
Dormí, dormí, hijito, dormí.
187
00:20:51,774 --> 00:20:54,320
Porque yo quiero hacer mi trabajo.
188
00:20:54,440 --> 00:20:59,587
Tengo que tejer la red
para cazar los pescados, a tu papá".
189
00:20:59,707 --> 00:21:02,186
Esa es la explicación
del canto nuestro.
190
00:21:02,320 --> 00:22:03,200
[Cantan en toba]
191
00:22:03,474 --> 00:22:10,750
[Recita en toba]
192
00:22:11,240 --> 00:22:12,638
Gracias.
193
00:22:19,173 --> 00:22:38,333
[N'vike, niños hablando de fondo]
194
00:22:39,107 --> 00:22:43,354
(Chango Spasiuk)
¿Cómo se siente aquí,
ahora, en este lugar?
195
00:22:43,474 --> 00:22:50,120
[Habla en toba]
196
00:22:50,240 --> 00:22:52,807
(Traduce)
"Yo estoy más que contenta
de estar acá,
197
00:22:53,040 --> 00:22:55,587
en este lugar,
a pesar de que vivo en la ciudad,
198
00:22:55,707 --> 00:23:00,154
pero esto me trae recuerdos
de mi infancia, de mi niñez.
199
00:23:00,274 --> 00:23:05,387
Toda la algarroba,
me trae recuerdos de antes.
200
00:23:05,507 --> 00:23:07,220
Porque nosotros
vivíamos en comunidad,
201
00:23:07,340 --> 00:23:11,421
y todavía no teníamos amigos
o compañeros criollos".
202
00:23:11,541 --> 00:23:17,020
Y esto, para ella, es volver,
nuevamente, a tiempos atrás,
203
00:23:17,140 --> 00:23:18,421
a tiempos pasados.
204
00:23:18,541 --> 00:23:21,053
De sus abuelos y de sus padres.
205
00:23:21,173 --> 00:23:24,487
Y está más que contenta.
206
00:23:24,607 --> 00:23:27,587
[Habla en toba]
207
00:23:27,707 --> 00:23:31,980
(Traduce)
"Me hallo en este lugar".
No se quiere volver a ir.
208
00:23:32,120 --> 00:23:45,120
[Habla en toba]
209
00:23:45,240 --> 00:23:51,894
(Traduce)
"Mi corazón está lleno de alegría",
porque te ve a vos, Chango,
210
00:23:52,600 --> 00:23:58,600
y dice que está muy contenta
porque, al hablar con vos,
211
00:23:58,720 --> 00:24:01,421
es volver al pasado nuevamente,
212
00:24:01,541 --> 00:24:03,471
que es a la colonia
de Cuervo Blanco,
213
00:24:03,600 --> 00:24:07,096
y está muy contenta
y agradecida por la charla,
214
00:24:08,010 --> 00:24:13,841
porque le hacés traer recuerdos
de su pasado, y está muy contenta.
215
00:24:13,960 --> 00:24:14,480
[Habla en toba]
216
00:24:14,600 --> 00:24:15,807
(Traduce)
"Gracias".
217
00:24:16,040 --> 00:24:18,454
-¿Ñachek?.
-"Ñachek", "gracias".
218
00:24:18,680 --> 00:24:26,710
Ñachek para todos, ñachek yo sola,
ñachek para toda mi familia.
219
00:24:26,840 --> 00:24:41,654
[Música toba]
220
00:24:41,774 --> 00:24:46,220
(Chango Spasiuk)
Es imposible no ser tocado
por todas estas situaciones.
221
00:24:46,340 --> 00:24:52,354
Es imposible que algo de uno
no se sienta movilizado
222
00:24:53,398 --> 00:24:56,960
después de descubrir un poco más
de estos pequeños universos.
223
00:24:57,080 --> 00:25:27,474
[Música toba]