1
00:00:00,520 --> 00:00:06,520
[Música: "Indio toba"]
Indio toba,
2
00:00:06,840 --> 00:00:12,760
sombra errante de la selva,
3
00:00:15,680 --> 00:00:21,520
pobre toba reducido,
4
00:00:23,360 --> 00:00:27,600
dueño antiguo
5
00:00:28,920 --> 00:00:33,560
de la tierra.
6
00:01:35,280 --> 00:01:36,600
Agradezco...
7
00:01:37,400 --> 00:01:43,400
[Música de presentación]
8
00:02:01,840 --> 00:02:07,840
[Sonido ambiente: bosque]
9
00:02:54,840 --> 00:02:57,800
(Voz de mujer)
Bueno, yo nací en el Impenetrable,
10
00:02:58,440 --> 00:03:01,400
en la provincia del Chaco.
11
00:03:03,760 --> 00:03:05,800
De la capital hay
12
00:03:05,880 --> 00:03:09,960
trescientos noventas kilómetros,
casi cuatrocientos kilómetros
13
00:03:10,040 --> 00:03:14,880
al norte entre Formosa y Salta,
14
00:03:14,960 --> 00:03:18,400
lo que es el gran Impenetrable.
15
00:03:18,960 --> 00:03:22,600
Yo vine en el 85 acá, a Rosario.
16
00:03:24,040 --> 00:03:28,280
Después, bueno,
vine en el 84, me fui
17
00:03:28,800 --> 00:03:33,160
y después en el 85 ya me instalé
y me quedé hasta el día de hoy.
18
00:03:33,600 --> 00:03:36,000
Cuando nació...
19
00:03:36,080 --> 00:03:40,080
esta gran tecnología
20
00:03:40,160 --> 00:03:42,040
que fueron arrasados
21
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
no solamente indígenas,
22
00:03:44,600 --> 00:03:48,280
sino que también criollos,
correntinos, de Corrientes,
23
00:03:48,360 --> 00:03:53,240
de Misiones, de Paraguay,
quedamos sin trabajo.
24
00:03:53,640 --> 00:03:55,160
Esa fue la causa
25
00:03:55,240 --> 00:04:00,000
de que
los indígenas salieran de ahí,
26
00:04:00,080 --> 00:04:01,360
no...
27
00:04:02,040 --> 00:04:07,040
no se podía hacer lo que nosotros
hacíamos antes,
28
00:04:07,120 --> 00:04:08,840
por ejemplo,
de lo que trabajábamos antes
29
00:04:08,920 --> 00:04:11,320
era todo de recolección:
de algodones,
30
00:04:11,400 --> 00:04:15,120
de frutos del monte,
de todo, nuestro alimento,
31
00:04:15,800 --> 00:04:18,240
pero bueno,
con las grandes potencias
32
00:04:18,320 --> 00:04:22,440
que se fueron instalando
en Argentina
33
00:04:22,840 --> 00:04:24,480
eso fue desapareciendo,
34
00:04:24,880 --> 00:04:27,160
por la gran siembra de Soja.
35
00:04:27,840 --> 00:04:33,840
[Música melancólica]
36
00:05:07,800 --> 00:05:11,560
Por eso lo que siempre digo
es que nosotros no tenemos frontera.
37
00:05:11,840 --> 00:05:14,920
No tenemos frontera,
no es que nos limita...
38
00:05:15,440 --> 00:05:16,880
Nos limita hoy el alambrado
39
00:05:17,600 --> 00:05:21,680
o la ruta, no sé, la Ruta 11
o la circunvalación,
40
00:05:21,760 --> 00:05:22,920
eso nos limita.
41
00:05:24,040 --> 00:05:26,520
Para nosotros,
para nuestra mentalidad,
42
00:05:26,600 --> 00:05:30,440
es eso, no hay divisiones,
43
00:05:30,520 --> 00:05:33,920
las divisiones políticas
las hicieron los blancos.
44
00:05:34,640 --> 00:05:37,360
No teníamos, así, un lugar fijo,
por ejemplo,
45
00:05:37,440 --> 00:05:40,240
si se terminaba en este lugar
la pesca, la caza,
46
00:05:40,320 --> 00:05:41,920
nosotros nos cambiábamos.
47
00:05:42,200 --> 00:05:46,040
Los campos están todos divididos
con cuatro o cinco hilos de alambre.
48
00:05:46,120 --> 00:05:49,400
No podés entrar
porque dice "Propiedad privada"
49
00:05:50,800 --> 00:05:52,320
o "Prohibido entrar"
50
00:05:52,640 --> 00:05:54,960
y eso antes nosotros no lo teníamos.
51
00:05:55,720 --> 00:06:00,280
Hoy estamos acá, en una ciudad
en la que corremos el tiempo,
52
00:06:00,360 --> 00:06:02,920
hasta los colectivos
tenemos que correr.
53
00:06:03,000 --> 00:06:05,640
Esas cosas
antes no las conocíamos nosotros.
54
00:06:06,040 --> 00:06:08,800
Yo para ir a trabajar
tengo que correr un colectivo
55
00:06:08,880 --> 00:06:11,800
a dos, tres cuadras porque se me va
y no es así,
56
00:06:12,240 --> 00:06:14,720
pero, lamentablemente,
tenemos que adaptarnos
57
00:06:14,800 --> 00:06:16,320
por el hecho de estar acá.
58
00:06:16,400 --> 00:06:20,560
Adaptarnos al ritmo de vida
de lo que es una ciudad.
59
00:06:23,640 --> 00:06:27,240
Siempre escucho de la pobreza,
de los pobres, de aquellos pobres.
60
00:06:27,320 --> 00:06:33,080
No, yo creo que no conoce
y no abre su cabeza
61
00:06:33,160 --> 00:06:35,800
para saber qué es y no...
62
00:06:35,880 --> 00:06:39,520
no ve qué es la pobreza.
63
00:06:41,560 --> 00:06:42,840
Porque es así,
64
00:06:43,160 --> 00:06:46,680
porque nosotros no somos pobres,
somos ricos en cultura.
65
00:06:46,760 --> 00:06:48,880
Somos ricos culturalmente.
66
00:06:49,640 --> 00:06:53,200
Pero nos ven pobres
porque es nuestra cultura.
67
00:06:54,840 --> 00:07:00,840
[Música alegre]
68
00:07:24,200 --> 00:07:25,760
(Voz de hombre)
Adentro.
69
00:07:30,760 --> 00:07:34,120
Nosotros vamos a aprender
lo que es el idioma...
70
00:07:35,440 --> 00:07:36,880
(Maestro y alumno)
-¿Qué?
-Toba.
71
00:07:36,960 --> 00:07:38,360
El idioma toba.
72
00:07:38,920 --> 00:07:40,680
Mi función es, mayormente,
73
00:07:40,760 --> 00:07:45,320
como maestro bilingüe intercultural,
seguir rescatando
74
00:07:45,400 --> 00:07:49,120
para las escuelas
donde hay niños indígenas
75
00:07:49,200 --> 00:07:54,760
donde se ha perdido un poquito
el idioma, por ejemplo--
76
00:07:55,240 --> 00:07:57,640
Como maestro bilingüe intercultural
77
00:07:57,720 --> 00:08:01,320
mi función es volver
a que los chicos
78
00:08:01,400 --> 00:08:03,120
sigan hablando su propio idioma,
79
00:08:03,200 --> 00:08:04,760
que recuperen el idioma,
por ejemplo.
80
00:08:04,840 --> 00:08:08,680
La comunidad indígena lo que quiere
es que su cultura y su idioma
81
00:08:08,760 --> 00:08:10,800
también sean valorados
82
00:08:10,880 --> 00:08:13,600
dentro de una institución escolar,
por ejemplo.
83
00:08:14,280 --> 00:08:17,320
Acá refleja los relatos
de nuestros abuelos.
84
00:08:18,360 --> 00:08:21,080
El cuento, los relatos
que hay en este librito,
85
00:08:21,160 --> 00:08:24,400
están contados por nuestros abuelos
de nuestra comunidad.
86
00:09:56,680 --> 00:09:57,920
Bueno, chicos,
87
00:09:58,000 --> 00:10:00,960
yo hoy les voy a pedir a ustedes
88
00:10:01,040 --> 00:10:06,480
que reflejen en sus cuadernos
al zorro y al tigre,
89
00:10:06,840 --> 00:10:10,720
y de acuerdo a lo que hace
cada personaje
90
00:10:10,800 --> 00:10:15,400
pueden imaginarlo ustedes
y dibujarlo en su carpeta.
91
00:10:15,720 --> 00:10:19,680
Muchas veces, he sentido
que muchos docentes
92
00:10:20,840 --> 00:10:24,960
no quieren que el niño indígena
hable su propio idioma, por ejemplo.
93
00:10:25,480 --> 00:10:28,680
Para el no indígena a veces
es una falta de respeto,
94
00:10:29,240 --> 00:10:33,960
pero yo diría que para nosotros
no es así
95
00:10:34,040 --> 00:10:36,120
porque es el idioma que manejamos
96
00:10:36,200 --> 00:10:39,160
y creo que es con el idioma
que más nos podemos manejar
97
00:10:39,240 --> 00:10:43,160
y más nos relacionamos
con nuestro propio pueblo indígena.
98
00:10:43,680 --> 00:10:47,960
Hay una frase que me gustó mucho
de una maestra indígena,
99
00:10:48,040 --> 00:10:52,160
que dijo una vez en un encuentro
de educadores indígenas.
100
00:10:52,240 --> 00:10:54,880
Se ha hablado mucho
sobre que el niño es tímido,
101
00:10:54,960 --> 00:10:56,600
que tiene vergüenza,
102
00:10:57,480 --> 00:11:00,400
en cambio esta docente dijo
que el niño no es tímido,
103
00:11:00,480 --> 00:11:01,680
es perceptivo.
104
00:11:01,760 --> 00:11:04,120
Primero observa, después se integra.
105
00:11:17,040 --> 00:11:19,600
Yo creo que los jóvenes
se tienen que despertar
106
00:11:19,680 --> 00:11:22,880
de una vez por todas
de que son aborígenes
107
00:11:22,960 --> 00:11:25,280
y con esa autenticidad,
108
00:11:25,360 --> 00:11:29,160
de aquí en más podemos
pedirle perdón a nadie
109
00:11:29,240 --> 00:11:30,960
porque Dios nos hizo,
110
00:11:31,040 --> 00:11:33,040
somos personas
con un idioma distinto,
111
00:11:33,120 --> 00:11:35,240
una piel de color distinto
112
00:11:35,320 --> 00:11:38,280
y hemos nacido
y somos nativos de Argentina,
113
00:11:38,360 --> 00:11:40,400
y es nuestro primer territorio.
114
00:11:40,520 --> 00:11:41,600
La educación bilingüe
115
00:11:41,680 --> 00:11:45,120
es como la que marca
todo lo que somos
116
00:11:45,200 --> 00:11:48,760
y ojalá se puedan capacitar
muchos más adolescentes,
117
00:11:48,840 --> 00:11:52,440
que terminen el secundario,
que puedan ser maestros,
118
00:11:52,800 --> 00:11:56,520
que puedan ser
y que podamos salir como comunidad.
119
00:11:56,600 --> 00:12:02,600
[Música suave]
120
00:12:16,680 --> 00:12:18,040
Empezamos ya.
121
00:12:30,560 --> 00:12:32,480
Y este es el coro Toba Chelaalapi,
122
00:12:32,560 --> 00:12:34,960
que en voz toba quiere decir
'bandada de zorzales'
123
00:12:35,040 --> 00:12:37,480
y el tema que se va a cantar
es Ipiagaik,
124
00:12:37,560 --> 00:12:39,440
que es el cazador o mariscador.
125
00:12:39,520 --> 00:12:40,760
Muchas gracias.
126
00:12:41,880 --> 00:12:47,800
[Música alegre]
127
00:12:47,880 --> 00:14:21,120
[Música alegre]
128
00:15:19,480 --> 00:15:20,920
Hermoso, ¿no?
129
00:15:53,440 --> 00:15:59,440
[Andar de moto y auto]
130
00:16:52,880 --> 00:16:58,880
[Música suave]
131
00:17:11,320 --> 00:17:16,720
[Voces en idioma aborigen]
132
00:18:05,080 --> 00:18:11,080
[Música suave]
133
00:18:40,200 --> 00:18:42,760
(Voz de hombre)
Y bueno yo soy hijo
134
00:18:42,840 --> 00:18:47,800
de Melitona Enrique, que es mi mamá,
135
00:18:48,320 --> 00:18:52,120
que es una de las sobrevivientes
de la Masacre de Napalpí.
136
00:18:52,200 --> 00:18:55,200
Estamos aquí, en mi domicilio,
137
00:18:56,280 --> 00:18:58,760
en mi casita, junto con mi mamá.
138
00:18:59,440 --> 00:19:01,000
Tiene 106 años.
139
00:19:03,040 --> 00:19:06,760
Los aborígenes, en ese entonces,
trabajaban en un obraje.
140
00:19:06,840 --> 00:19:09,520
Había obraje, una central aborigen,
141
00:19:10,160 --> 00:19:12,960
entonces, les pagaban muy poco
el jornal,
142
00:19:13,040 --> 00:19:18,720
no les pagaban como corresponde,
había discriminación, digamos así.
143
00:19:19,440 --> 00:19:22,880
Ellos trabajaban por la comida,
no conocían la plata,
144
00:19:23,280 --> 00:19:28,240
no les pagaban el jornal real
que les tenían que pagar.
145
00:19:28,320 --> 00:19:32,080
Hacían trabajos
para poder subsistir, para comer.
146
00:19:35,320 --> 00:19:39,240
Para comer nomás, entonces,
se juntaron los aborígenes,
147
00:19:39,320 --> 00:19:40,920
hicieron un reclamo,
148
00:19:41,000 --> 00:19:44,520
llegaron al administrador
que administraba todo eso
149
00:19:44,600 --> 00:19:46,920
y no les aceptó,
150
00:19:47,000 --> 00:19:49,840
hasta que al final les dijeron
que se dejaran de joder,
151
00:19:49,920 --> 00:19:52,000
si no, los iban a echar de lugar.
152
00:19:52,560 --> 00:19:54,920
O, si no, los iban a bombardear
y así fue.
153
00:19:56,240 --> 00:19:57,480
Los bombardearon.
154
00:19:57,560 --> 00:20:02,760
Antiguamente, los aborígenes
se juntaban así por...
155
00:20:02,840 --> 00:20:04,800
Les llaman tolderías.
156
00:20:04,880 --> 00:20:07,280
Están cerquita las casas.
157
00:20:07,360 --> 00:20:10,920
Esa era la costumbre
de los aborígenes antiguamente.
158
00:20:11,880 --> 00:20:16,200
Sí, entonces, se juntaron.
159
00:20:18,080 --> 00:20:20,600
Cuando vieron que todos
estaban juntos ahí,
160
00:20:20,680 --> 00:20:22,720
vinieron una mañana temprano,
161
00:20:22,800 --> 00:20:24,480
lindo día, lindo sol.
162
00:21:17,200 --> 00:21:21,720
(Sabino Yrigoyen)
Y los caciques que fueron,
que ahora no me acuerdo el nombre,
163
00:21:21,800 --> 00:21:27,480
los agarraron primero,
les sacaron los intestinos,
164
00:21:27,760 --> 00:21:32,320
algunos hasta les cortaron el cogote
y los pusieron en un poste
165
00:21:32,400 --> 00:21:36,280
para que los demás aborígenes
se callen para siempre.
166
00:21:36,880 --> 00:21:40,240
Mejor dicho, querían exterminar
la raza aborigen.
167
00:21:44,120 --> 00:21:48,080
Digo yo que por el amor de Dios,
por la buena de Dios,
168
00:21:48,160 --> 00:21:49,320
ellos no murieron
169
00:21:49,400 --> 00:21:51,880
porque dos noches y dos días
170
00:21:51,960 --> 00:21:54,400
es medio difícil
de aguantar el hambre.
171
00:21:57,520 --> 00:22:00,600
Que me disculpen,
yo estoy muy emocionado.
172
00:22:01,160 --> 00:22:04,440
[Sollozos]
173
00:22:10,400 --> 00:22:13,840
Los que mataron a los aborígenes
cavaron pozos
174
00:22:13,920 --> 00:22:15,920
y pusieron a todos ahí.
175
00:22:16,000 --> 00:22:20,560
A los que estaban moribundos
dicen que los mataban a machetazos.
176
00:22:21,080 --> 00:22:24,000
Y dicen que durante una semana
177
00:22:24,080 --> 00:22:28,120
los cuervos no pudieron volar
178
00:22:28,840 --> 00:22:31,960
porque se comían los cadáveres
de los aborígenes.
179
00:22:33,000 --> 00:22:37,480
[Sollozos]
180
00:22:46,880 --> 00:22:48,000
¿Mamá?
181
00:23:15,960 --> 00:23:17,720
Cuando tenía doce años,
182
00:23:17,800 --> 00:23:21,640
me hacía acordar mi papá,
doce o trece años tenía--
183
00:23:23,600 --> 00:23:27,240
Él me mostraba que acá fue
donde enterraron a los aborígenes
184
00:23:27,320 --> 00:23:28,840
cuando los mataron
185
00:23:29,200 --> 00:23:31,720
y él dijo que enterraron
como cincuenta.
186
00:23:32,280 --> 00:23:35,440
-¿En un solo pozo?
-Sí, un solo pozo grande hicieron.
187
00:23:36,120 --> 00:23:41,160
Sí, tiraban chicos, grandes,
viejos, viejas, todo, ancianos.
188
00:23:41,720 --> 00:23:44,280
-Lo que venía.
-Todo, jóvenes.
189
00:23:44,360 --> 00:23:46,120
Y mataron muchos chicos.
190
00:23:46,200 --> 00:23:48,160
Vamos a hacer una oración.
191
00:23:48,920 --> 00:23:50,920
Agradezcamos vivir tanto
192
00:23:51,000 --> 00:23:53,400
sin importarles,
sabiendo que Dios es uno
193
00:23:53,480 --> 00:23:56,360
y yo sé que en este día
nos está escuchando también.
194
00:23:56,440 --> 00:23:58,240
No solamente escuchando,
195
00:23:58,320 --> 00:24:02,120
viene a este lugar
y está conociendo nuestro dolor.
196
00:24:02,200 --> 00:24:06,960
Saber que nuestros antepasados
murieron todos juntos en una fosa
197
00:24:07,040 --> 00:24:08,160
y aquí fue.
198
00:24:08,240 --> 00:24:13,440
Fueron sepultados y para nosotros
estar así de esta forma es un dolor.
199
00:24:13,520 --> 00:24:15,320
Cerremos nuestros ojos.
200
00:24:16,200 --> 00:24:19,840
Dios mío, en esta tarde
tú has preparado este medio
201
00:24:19,920 --> 00:24:24,080
para que podamos compartir
esta tarde
202
00:24:24,160 --> 00:24:28,320
a todos los que hicieron posible
la voz del Chaco.
203
00:24:28,400 --> 00:24:33,640
Aquí estamos pisando un lugar
donde la historia del Chaco, Señor,
204
00:24:33,720 --> 00:24:36,000
ha comenzado con una masacre.
205
00:24:36,080 --> 00:24:38,240
Hoy dejamos en tus manos,
206
00:24:38,320 --> 00:24:40,320
queremos bendecir a todos,
207
00:24:40,400 --> 00:24:42,480
Señor, en primer lugar
a la etnia aborigen,
208
00:24:42,560 --> 00:24:47,760
que todavía ha sobrevivido
escapando de toda esa persecución.
209
00:24:47,840 --> 00:24:49,680
Es un dolor recordarlo,
210
00:24:49,760 --> 00:24:52,440
pero tú nos has abierto
el entendimiento
211
00:24:52,520 --> 00:24:55,240
y hay sobrevivientes, Señor,
en esta tarde
212
00:24:55,320 --> 00:24:58,080
y te damos gracias
porque tú nos permites,
213
00:24:58,160 --> 00:25:00,240
en este momento, compartir.
214
00:25:00,320 --> 00:25:03,040
En el nombre de Jesucristo
de Nazaret,
215
00:25:03,120 --> 00:25:05,560
muchas gracias, Padre, por este día.
216
00:25:10,680 --> 00:25:16,680
[Música suave]
217
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
[Música de cierre]