1 00:00:00,520 --> 00:00:06,520 [Música: "Indio toba"] Indio toba, 2 00:00:06,840 --> 00:00:12,760 sombra errante de la selva, 3 00:00:15,680 --> 00:00:21,520 pobre toba reducido, 4 00:00:23,360 --> 00:00:27,600 dueño antiguo 5 00:00:28,920 --> 00:00:33,560 de la tierra. 6 00:01:35,280 --> 00:01:36,600 Agradezco... 7 00:01:37,400 --> 00:01:43,400 [Música de presentación] 8 00:02:01,840 --> 00:02:07,840 [Sonido ambiente: bosque] 9 00:02:54,840 --> 00:02:57,800 (Voz de mujer) Bueno, yo nací en el Impenetrable, 10 00:02:58,440 --> 00:03:01,400 en la provincia del Chaco. 11 00:03:03,760 --> 00:03:05,800 De la capital hay 12 00:03:05,880 --> 00:03:09,960 trescientos noventas kilómetros, casi cuatrocientos kilómetros 13 00:03:10,040 --> 00:03:14,880 al norte entre Formosa y Salta, 14 00:03:14,960 --> 00:03:18,400 lo que es el gran Impenetrable. 15 00:03:18,960 --> 00:03:22,600 Yo vine en el 85 acá, a Rosario. 16 00:03:24,040 --> 00:03:28,280 Después, bueno, vine en el 84, me fui 17 00:03:28,800 --> 00:03:33,160 y después en el 85 ya me instalé y me quedé hasta el día de hoy. 18 00:03:33,600 --> 00:03:36,000 Cuando nació... 19 00:03:36,080 --> 00:03:40,080 esta gran tecnología 20 00:03:40,160 --> 00:03:42,040 que fueron arrasados 21 00:03:42,120 --> 00:03:44,520 no solamente indígenas, 22 00:03:44,600 --> 00:03:48,280 sino que también criollos, correntinos, de Corrientes, 23 00:03:48,360 --> 00:03:53,240 de Misiones, de Paraguay, quedamos sin trabajo. 24 00:03:53,640 --> 00:03:55,160 Esa fue la causa 25 00:03:55,240 --> 00:04:00,000 de que los indígenas salieran de ahí, 26 00:04:00,080 --> 00:04:01,360 no... 27 00:04:02,040 --> 00:04:07,040 no se podía hacer lo que nosotros hacíamos antes, 28 00:04:07,120 --> 00:04:08,840 por ejemplo, de lo que trabajábamos antes 29 00:04:08,920 --> 00:04:11,320 era todo de recolección: de algodones, 30 00:04:11,400 --> 00:04:15,120 de frutos del monte, de todo, nuestro alimento, 31 00:04:15,800 --> 00:04:18,240 pero bueno, con las grandes potencias 32 00:04:18,320 --> 00:04:22,440 que se fueron instalando en Argentina 33 00:04:22,840 --> 00:04:24,480 eso fue desapareciendo, 34 00:04:24,880 --> 00:04:27,160 por la gran siembra de Soja. 35 00:04:27,840 --> 00:04:33,840 [Música melancólica] 36 00:05:07,800 --> 00:05:11,560 Por eso lo que siempre digo es que nosotros no tenemos frontera. 37 00:05:11,840 --> 00:05:14,920 No tenemos frontera, no es que nos limita... 38 00:05:15,440 --> 00:05:16,880 Nos limita hoy el alambrado 39 00:05:17,600 --> 00:05:21,680 o la ruta, no sé, la Ruta 11 o la circunvalación, 40 00:05:21,760 --> 00:05:22,920 eso nos limita. 41 00:05:24,040 --> 00:05:26,520 Para nosotros, para nuestra mentalidad, 42 00:05:26,600 --> 00:05:30,440 es eso, no hay divisiones, 43 00:05:30,520 --> 00:05:33,920 las divisiones políticas las hicieron los blancos. 44 00:05:34,640 --> 00:05:37,360 No teníamos, así, un lugar fijo, por ejemplo, 45 00:05:37,440 --> 00:05:40,240 si se terminaba en este lugar la pesca, la caza, 46 00:05:40,320 --> 00:05:41,920 nosotros nos cambiábamos. 47 00:05:42,200 --> 00:05:46,040 Los campos están todos divididos con cuatro o cinco hilos de alambre. 48 00:05:46,120 --> 00:05:49,400 No podés entrar porque dice "Propiedad privada" 49 00:05:50,800 --> 00:05:52,320 o "Prohibido entrar" 50 00:05:52,640 --> 00:05:54,960 y eso antes nosotros no lo teníamos. 51 00:05:55,720 --> 00:06:00,280 Hoy estamos acá, en una ciudad en la que corremos el tiempo, 52 00:06:00,360 --> 00:06:02,920 hasta los colectivos tenemos que correr. 53 00:06:03,000 --> 00:06:05,640 Esas cosas antes no las conocíamos nosotros. 54 00:06:06,040 --> 00:06:08,800 Yo para ir a trabajar tengo que correr un colectivo 55 00:06:08,880 --> 00:06:11,800 a dos, tres cuadras porque se me va y no es así, 56 00:06:12,240 --> 00:06:14,720 pero, lamentablemente, tenemos que adaptarnos 57 00:06:14,800 --> 00:06:16,320 por el hecho de estar acá. 58 00:06:16,400 --> 00:06:20,560 Adaptarnos al ritmo de vida de lo que es una ciudad. 59 00:06:23,640 --> 00:06:27,240 Siempre escucho de la pobreza, de los pobres, de aquellos pobres. 60 00:06:27,320 --> 00:06:33,080 No, yo creo que no conoce y no abre su cabeza 61 00:06:33,160 --> 00:06:35,800 para saber qué es y no... 62 00:06:35,880 --> 00:06:39,520 no ve qué es la pobreza. 63 00:06:41,560 --> 00:06:42,840 Porque es así, 64 00:06:43,160 --> 00:06:46,680 porque nosotros no somos pobres, somos ricos en cultura. 65 00:06:46,760 --> 00:06:48,880 Somos ricos culturalmente. 66 00:06:49,640 --> 00:06:53,200 Pero nos ven pobres porque es nuestra cultura. 67 00:06:54,840 --> 00:07:00,840 [Música alegre] 68 00:07:24,200 --> 00:07:25,760 (Voz de hombre) Adentro. 69 00:07:30,760 --> 00:07:34,120 Nosotros vamos a aprender lo que es el idioma... 70 00:07:35,440 --> 00:07:36,880 (Maestro y alumno) -¿Qué? -Toba. 71 00:07:36,960 --> 00:07:38,360 El idioma toba. 72 00:07:38,920 --> 00:07:40,680 Mi función es, mayormente, 73 00:07:40,760 --> 00:07:45,320 como maestro bilingüe intercultural, seguir rescatando 74 00:07:45,400 --> 00:07:49,120 para las escuelas donde hay niños indígenas 75 00:07:49,200 --> 00:07:54,760 donde se ha perdido un poquito el idioma, por ejemplo-- 76 00:07:55,240 --> 00:07:57,640 Como maestro bilingüe intercultural 77 00:07:57,720 --> 00:08:01,320 mi función es volver a que los chicos 78 00:08:01,400 --> 00:08:03,120 sigan hablando su propio idioma, 79 00:08:03,200 --> 00:08:04,760 que recuperen el idioma, por ejemplo. 80 00:08:04,840 --> 00:08:08,680 La comunidad indígena lo que quiere es que su cultura y su idioma 81 00:08:08,760 --> 00:08:10,800 también sean valorados 82 00:08:10,880 --> 00:08:13,600 dentro de una institución escolar, por ejemplo. 83 00:08:14,280 --> 00:08:17,320 Acá refleja los relatos de nuestros abuelos. 84 00:08:18,360 --> 00:08:21,080 El cuento, los relatos que hay en este librito, 85 00:08:21,160 --> 00:08:24,400 están contados por nuestros abuelos de nuestra comunidad. 86 00:09:56,680 --> 00:09:57,920 Bueno, chicos, 87 00:09:58,000 --> 00:10:00,960 yo hoy les voy a pedir a ustedes 88 00:10:01,040 --> 00:10:06,480 que reflejen en sus cuadernos al zorro y al tigre, 89 00:10:06,840 --> 00:10:10,720 y de acuerdo a lo que hace cada personaje 90 00:10:10,800 --> 00:10:15,400 pueden imaginarlo ustedes y dibujarlo en su carpeta. 91 00:10:15,720 --> 00:10:19,680 Muchas veces, he sentido que muchos docentes 92 00:10:20,840 --> 00:10:24,960 no quieren que el niño indígena hable su propio idioma, por ejemplo. 93 00:10:25,480 --> 00:10:28,680 Para el no indígena a veces es una falta de respeto, 94 00:10:29,240 --> 00:10:33,960 pero yo diría que para nosotros no es así 95 00:10:34,040 --> 00:10:36,120 porque es el idioma que manejamos 96 00:10:36,200 --> 00:10:39,160 y creo que es con el idioma que más nos podemos manejar 97 00:10:39,240 --> 00:10:43,160 y más nos relacionamos con nuestro propio pueblo indígena. 98 00:10:43,680 --> 00:10:47,960 Hay una frase que me gustó mucho de una maestra indígena, 99 00:10:48,040 --> 00:10:52,160 que dijo una vez en un encuentro de educadores indígenas. 100 00:10:52,240 --> 00:10:54,880 Se ha hablado mucho sobre que el niño es tímido, 101 00:10:54,960 --> 00:10:56,600 que tiene vergüenza, 102 00:10:57,480 --> 00:11:00,400 en cambio esta docente dijo que el niño no es tímido, 103 00:11:00,480 --> 00:11:01,680 es perceptivo. 104 00:11:01,760 --> 00:11:04,120 Primero observa, después se integra. 105 00:11:17,040 --> 00:11:19,600 Yo creo que los jóvenes se tienen que despertar 106 00:11:19,680 --> 00:11:22,880 de una vez por todas de que son aborígenes 107 00:11:22,960 --> 00:11:25,280 y con esa autenticidad, 108 00:11:25,360 --> 00:11:29,160 de aquí en más podemos pedirle perdón a nadie 109 00:11:29,240 --> 00:11:30,960 porque Dios nos hizo, 110 00:11:31,040 --> 00:11:33,040 somos personas con un idioma distinto, 111 00:11:33,120 --> 00:11:35,240 una piel de color distinto 112 00:11:35,320 --> 00:11:38,280 y hemos nacido y somos nativos de Argentina, 113 00:11:38,360 --> 00:11:40,400 y es nuestro primer territorio. 114 00:11:40,520 --> 00:11:41,600 La educación bilingüe 115 00:11:41,680 --> 00:11:45,120 es como la que marca todo lo que somos 116 00:11:45,200 --> 00:11:48,760 y ojalá se puedan capacitar muchos más adolescentes, 117 00:11:48,840 --> 00:11:52,440 que terminen el secundario, que puedan ser maestros, 118 00:11:52,800 --> 00:11:56,520 que puedan ser y que podamos salir como comunidad. 119 00:11:56,600 --> 00:12:02,600 [Música suave] 120 00:12:16,680 --> 00:12:18,040 Empezamos ya. 121 00:12:30,560 --> 00:12:32,480 Y este es el coro Toba Chelaalapi, 122 00:12:32,560 --> 00:12:34,960 que en voz toba quiere decir 'bandada de zorzales' 123 00:12:35,040 --> 00:12:37,480 y el tema que se va a cantar es Ipiagaik, 124 00:12:37,560 --> 00:12:39,440 que es el cazador o mariscador. 125 00:12:39,520 --> 00:12:40,760 Muchas gracias. 126 00:12:41,880 --> 00:12:47,800 [Música alegre] 127 00:12:47,880 --> 00:14:21,120 [Música alegre] 128 00:15:19,480 --> 00:15:20,920 Hermoso, ¿no? 129 00:15:53,440 --> 00:15:59,440 [Andar de moto y auto] 130 00:16:52,880 --> 00:16:58,880 [Música suave] 131 00:17:11,320 --> 00:17:16,720 [Voces en idioma aborigen] 132 00:18:05,080 --> 00:18:11,080 [Música suave] 133 00:18:40,200 --> 00:18:42,760 (Voz de hombre) Y bueno yo soy hijo 134 00:18:42,840 --> 00:18:47,800 de Melitona Enrique, que es mi mamá, 135 00:18:48,320 --> 00:18:52,120 que es una de las sobrevivientes de la Masacre de Napalpí. 136 00:18:52,200 --> 00:18:55,200 Estamos aquí, en mi domicilio, 137 00:18:56,280 --> 00:18:58,760 en mi casita, junto con mi mamá. 138 00:18:59,440 --> 00:19:01,000 Tiene 106 años. 139 00:19:03,040 --> 00:19:06,760 Los aborígenes, en ese entonces, trabajaban en un obraje. 140 00:19:06,840 --> 00:19:09,520 Había obraje, una central aborigen, 141 00:19:10,160 --> 00:19:12,960 entonces, les pagaban muy poco el jornal, 142 00:19:13,040 --> 00:19:18,720 no les pagaban como corresponde, había discriminación, digamos así. 143 00:19:19,440 --> 00:19:22,880 Ellos trabajaban por la comida, no conocían la plata, 144 00:19:23,280 --> 00:19:28,240 no les pagaban el jornal real que les tenían que pagar. 145 00:19:28,320 --> 00:19:32,080 Hacían trabajos para poder subsistir, para comer. 146 00:19:35,320 --> 00:19:39,240 Para comer nomás, entonces, se juntaron los aborígenes, 147 00:19:39,320 --> 00:19:40,920 hicieron un reclamo, 148 00:19:41,000 --> 00:19:44,520 llegaron al administrador que administraba todo eso 149 00:19:44,600 --> 00:19:46,920 y no les aceptó, 150 00:19:47,000 --> 00:19:49,840 hasta que al final les dijeron que se dejaran de joder, 151 00:19:49,920 --> 00:19:52,000 si no, los iban a echar de lugar. 152 00:19:52,560 --> 00:19:54,920 O, si no, los iban a bombardear y así fue. 153 00:19:56,240 --> 00:19:57,480 Los bombardearon. 154 00:19:57,560 --> 00:20:02,760 Antiguamente, los aborígenes se juntaban así por... 155 00:20:02,840 --> 00:20:04,800 Les llaman tolderías. 156 00:20:04,880 --> 00:20:07,280 Están cerquita las casas. 157 00:20:07,360 --> 00:20:10,920 Esa era la costumbre de los aborígenes antiguamente. 158 00:20:11,880 --> 00:20:16,200 Sí, entonces, se juntaron. 159 00:20:18,080 --> 00:20:20,600 Cuando vieron que todos estaban juntos ahí, 160 00:20:20,680 --> 00:20:22,720 vinieron una mañana temprano, 161 00:20:22,800 --> 00:20:24,480 lindo día, lindo sol. 162 00:21:17,200 --> 00:21:21,720 (Sabino Yrigoyen) Y los caciques que fueron, que ahora no me acuerdo el nombre, 163 00:21:21,800 --> 00:21:27,480 los agarraron primero, les sacaron los intestinos, 164 00:21:27,760 --> 00:21:32,320 algunos hasta les cortaron el cogote y los pusieron en un poste 165 00:21:32,400 --> 00:21:36,280 para que los demás aborígenes se callen para siempre. 166 00:21:36,880 --> 00:21:40,240 Mejor dicho, querían exterminar la raza aborigen. 167 00:21:44,120 --> 00:21:48,080 Digo yo que por el amor de Dios, por la buena de Dios, 168 00:21:48,160 --> 00:21:49,320 ellos no murieron 169 00:21:49,400 --> 00:21:51,880 porque dos noches y dos días 170 00:21:51,960 --> 00:21:54,400 es medio difícil de aguantar el hambre. 171 00:21:57,520 --> 00:22:00,600 Que me disculpen, yo estoy muy emocionado. 172 00:22:01,160 --> 00:22:04,440 [Sollozos] 173 00:22:10,400 --> 00:22:13,840 Los que mataron a los aborígenes cavaron pozos 174 00:22:13,920 --> 00:22:15,920 y pusieron a todos ahí. 175 00:22:16,000 --> 00:22:20,560 A los que estaban moribundos dicen que los mataban a machetazos. 176 00:22:21,080 --> 00:22:24,000 Y dicen que durante una semana 177 00:22:24,080 --> 00:22:28,120 los cuervos no pudieron volar 178 00:22:28,840 --> 00:22:31,960 porque se comían los cadáveres de los aborígenes. 179 00:22:33,000 --> 00:22:37,480 [Sollozos] 180 00:22:46,880 --> 00:22:48,000 ¿Mamá? 181 00:23:15,960 --> 00:23:17,720 Cuando tenía doce años, 182 00:23:17,800 --> 00:23:21,640 me hacía acordar mi papá, doce o trece años tenía-- 183 00:23:23,600 --> 00:23:27,240 Él me mostraba que acá fue donde enterraron a los aborígenes 184 00:23:27,320 --> 00:23:28,840 cuando los mataron 185 00:23:29,200 --> 00:23:31,720 y él dijo que enterraron como cincuenta. 186 00:23:32,280 --> 00:23:35,440 -¿En un solo pozo? -Sí, un solo pozo grande hicieron. 187 00:23:36,120 --> 00:23:41,160 Sí, tiraban chicos, grandes, viejos, viejas, todo, ancianos. 188 00:23:41,720 --> 00:23:44,280 -Lo que venía. -Todo, jóvenes. 189 00:23:44,360 --> 00:23:46,120 Y mataron muchos chicos. 190 00:23:46,200 --> 00:23:48,160 Vamos a hacer una oración. 191 00:23:48,920 --> 00:23:50,920 Agradezcamos vivir tanto 192 00:23:51,000 --> 00:23:53,400 sin importarles, sabiendo que Dios es uno 193 00:23:53,480 --> 00:23:56,360 y yo sé que en este día nos está escuchando también. 194 00:23:56,440 --> 00:23:58,240 No solamente escuchando, 195 00:23:58,320 --> 00:24:02,120 viene a este lugar y está conociendo nuestro dolor. 196 00:24:02,200 --> 00:24:06,960 Saber que nuestros antepasados murieron todos juntos en una fosa 197 00:24:07,040 --> 00:24:08,160 y aquí fue. 198 00:24:08,240 --> 00:24:13,440 Fueron sepultados y para nosotros estar así de esta forma es un dolor. 199 00:24:13,520 --> 00:24:15,320 Cerremos nuestros ojos. 200 00:24:16,200 --> 00:24:19,840 Dios mío, en esta tarde tú has preparado este medio 201 00:24:19,920 --> 00:24:24,080 para que podamos compartir esta tarde 202 00:24:24,160 --> 00:24:28,320 a todos los que hicieron posible la voz del Chaco. 203 00:24:28,400 --> 00:24:33,640 Aquí estamos pisando un lugar donde la historia del Chaco, Señor, 204 00:24:33,720 --> 00:24:36,000 ha comenzado con una masacre. 205 00:24:36,080 --> 00:24:38,240 Hoy dejamos en tus manos, 206 00:24:38,320 --> 00:24:40,320 queremos bendecir a todos, 207 00:24:40,400 --> 00:24:42,480 Señor, en primer lugar a la etnia aborigen, 208 00:24:42,560 --> 00:24:47,760 que todavía ha sobrevivido escapando de toda esa persecución. 209 00:24:47,840 --> 00:24:49,680 Es un dolor recordarlo, 210 00:24:49,760 --> 00:24:52,440 pero tú nos has abierto el entendimiento 211 00:24:52,520 --> 00:24:55,240 y hay sobrevivientes, Señor, en esta tarde 212 00:24:55,320 --> 00:24:58,080 y te damos gracias porque tú nos permites, 213 00:24:58,160 --> 00:25:00,240 en este momento, compartir. 214 00:25:00,320 --> 00:25:03,040 En el nombre de Jesucristo de Nazaret, 215 00:25:03,120 --> 00:25:05,560 muchas gracias, Padre, por este día. 216 00:25:10,680 --> 00:25:16,680 [Música suave] 217 00:25:48,000 --> 00:25:54,000 [Música de cierre]